That woman dalla OST di Secret Garden (canta Baek Ji Young ( 백지영) )
k-drama divertente. Ha Ji Won spettacolare.
takeaway coreano:
이 questo
그 quello
여자 donna
남자 uomo
Lyrics/작사: 원태연
Composer/작곡: 전해성
Arranger/편곡: 전해성 (https://genius.com/artists/Jeon-hae-seong)
그여자
tratto dal blog (sotto un po' di spiegazioni): https://kimchinbab.wordpress.com/2010/12/15/k-drama-secret-garden-ost-lyrics-baek-ji-young-that-woman-백지영-그-여자/
Baek Ji Young – That Woman (백지영 – 그 여자)
한 여자가 그대를 사랑합니다
han yeojaga geudaerul saranghamnida
One woman loves you
그 여자는 열심히 사랑합니다
geu yeojaneun yeolshimi saranghamnida
She loves you with all her heart
매일 그림자처럼 그대를 따라다니며
maeil geurimjacheoreum geudaereul ddaradanimyeo
Everyday she follows you like a shadow
그 여자는 웃으며 울고있어요
geu yeojaneun ooseumyeo oolgoisseoyo
She is laughing but crying
얼마나 얼마나 더 너를
uhlmana uhlmana deo nuhreul
How much more How much more
이렇게 바라만 보며 혼자
ireokae baramahn bomyuh honja
Must I gaze at you like this alone
이 바람같은 사랑 이 거지같은 사랑
ee baramgateun sarang ee geojigateun sarang
This meaningless love, this miserable love
계속해야 니가 나를 사랑 하겠니
gyaesokhaeya niga nareul sarang hagaetni
Must I continue for you to love me
조금만 가까이 와 조금만
jogeumman gakkai wa jogeumman
Come closer a little bit more
한발 다가가면 두 발 도망가는
hanbal dagagamyun doo bal domangganeun
When I take a step closer, you run away with both feet
널 사랑하는 난 지금도 옆에 있어
nul saranghaneun nahn jigeumdo yeopae isseo
I who loves you, even now I’m at your side
그 여잔 웁니다
geu yeojan oomnida
That woman is crying
그 여자는 성격이 소심합니다
geu yeojaneun sunggyukee soshimhamnida
That woman is very timid
그래서 웃는 법을 배웠답니다
geuraeseo ootneun bubeul baewotdamnida
So she learnt how to laugh
친한 친구에게도 못하는 얘기가 많은
chinhan chingooaegaedo motaneun yaegiga manheun
There are so many things she cannot tell her closest friend
그 여자의 마음은 눈물투성이
geu yeojaae maeumeun nunmultuseongee
That woman’s heart is full of tears
그래서 그 여자는 그댈
geuraeseo geu yeojaneun geudael
So that woman said she
널 사랑 했데요 똑같아서
nul saranghaetdaeyo ddokattaseo
loved you because you were the same
또 하나같은 바보 또 하나같은 바보
ddo hanagateun babo ddo hanagateun babo
Another fool, another fool
한번 나를 안아주고 가면 안되요
hanbun nareul anajoogo gamyun ahndweyo
Won’t you hug me once before you go
난 사랑받고 싶어 그대여
nan sarangbatgo shipeo geudae yo
I want to be loved, my dear
매일 속으로만 가슴 속으로만
maeil sokeuroman gaseum sokeuroman
Everyday in my heart, in my heart
소리를 지르며 그 여자는
sorireul jireumyeo geu yeojaneun
I shout out
오늘도 그 옆에 있데요
oneuldo geu yeoppae eetdaeyo
That woman is beside you even today
그 여자가 나라는 걸 아나요
geu yeojaga naraneum geol anayo
Do you know that woman is me
알면서도 이러는 건 아니죠
arlmyunseodo eereoneun geon anijyo
Don’t tell me you know and are doing this to me
모를꺼야 그댄 바보니까
moreulggeoya geudaen babonikga
But you won’t know because my dear, you’re a fool
얼마나 얼마나 더 너를
uhlmana uhlmana deo nuhreul
How much more How much more
이렇게 바라만 보며 혼자
ireokae baramahn bomyuh honja
Must I gaze at you like this alone
이 바보같은 사랑 이 거지같은 사랑
ee babogateun sarang ee geojigateun sarang
This foolish love, this miserable love
계속해야 니가 나를 사랑 하겠니
gyaesokhaeya niga nareul sarang hagaetni
Must I continue for you to love me
조금만 가까이 와 조금만
jogeumman gakkai wa jogeumman
Come closer a little bit more
한발 다가가면 두 발 도망가는
hanbal dagagamyun doo bal domangganeun
When I take a step closer, you run away with both feet
널 사랑하는 난 지금도 옆에 있어
nul saranghaneun nahn jigeumdo yeopae isseo
I who loves you, even now I’m at your side
그 여잔 웁니다
geu yeojan oomnida
That woman is crying
Hangul Lesson
1. 바람 (baram)
I noticed a few people who wrote 이 바람같은 사랑 as this love like the wind. Of course, 바람(pronounced ba-ram) does mean the wind. However, in this song 바람 is used in a different meaning. 바람 here is used as a metaphor. It means that this love is meaningless, pointless, vain.. etc.
To use 바람 meaning wind, you could use it like this:
ex 1) 밖에 바람이 많이 부네요.
(bakge baramee manhee buneyo)
It’s very windy outside
(If I translate it literally it means, the wind is blowing a lot outside)
ex 2) 바람이 너무 차가워서 얼굴이 아프다.
(baramee neomu chagaweoseo ulgulee apuda)
The wind is so cold that my face is stinging.
(It literally means, the wind is so cold that my face hurts! Meaning that the wind is really THAT cold)
바람 also means, ‘wish, aspiration, etc.’
ex 1) 나의 바람은 올 겨울에 남자친구가 생기는 것이다.
(nauei barameun ol kyeouleh namjachinguga saenggineun goshida)
My wish this winter is that I get a boyfriend.
2. 매일 속으로만 가슴 속으로만
매일 속으로만 가슴 속으로만
maeil sokeuroman gaseum sokeuroman
Everyday in my heart, in my heart
Even though the words seems different you might wondered why I’ve written heart twice, right? Well, 속(sok) and 가슴(gaseum) literally mean, ‘inside, inner’ and ‘chest, heart, breasts’ respectively. But since it’s referring to a person’s feelings in a song, it’s literally referring to their heart.
Now, for those who wonder if it’s okay to use the word that also means breasts in a song, then I can assure you that it’s okay. WHY? Because in a song it talks about one’s feelings! and nobody could possibly think that it could mean that, right? Well then here’s a sentence using 가슴(gaseum) as breasts. Hint: guys say this a lot.
와! 저 여자 가슴 진짜 크네!
(wa! jeo yeoja gaseum jinjja keune!)
Wow! Those woman’s breasts are huge!
Now, here you couldn’t possibly think that it means ‘chest’ or ‘heart’, right? The words mean different in each contex, but most of them are obvious as you can see in the example above. So no need to worry, okay?
3. 눈물투성이
그 여자의 마음은 눈물투성이
geu yeojaae maeumeun nunmultuseongee
That woman’s heart is full of tears
눈물-투성이(nunmul-tuseongee, added a hyphen for convenience) means ‘full of tears’. 투성이(tuseongee) means ‘full of’. It can refer to an object or a person. There is a similar expressions like 눈물투성이, which use the word 투성이(tuseongee).
ex 1) 상처투성이 (sangcheotuseongee) meaning ‘full of scars, hurt’. It can refer to real scars and wounds or it can refer to one’s heart. If you want to make it so that it refers one’s heart, you can use it like this.
ex 1-a)
내 마음은 상처투성이야
ne maeumeun sangcheotuseongeeya
My heart is full of hurt
ex 2)
흙투성이
heuktuseongee
full of mud
ex 2-a) 흙투성이의 신발
heuktuseongee eui shinbal
Muddy shoes
(We’re not talking about your average muddy shoes but REALLY muddy shoes that is completely covered in mud)
ex 3) 주근깨 투성이
jugeunggae tuseongee
full of freckles
ex 3-a) 그녀는 정말 주근깨 투성이야
geu nyeoneun jungmal jugeunggae tuseongeeya
She really has a lot of freckles
(Literally translated it means: She’s is really full of freckles)
No. 1 Why I wrote it as hamnida was because of the clash of the consonants (ㅂ + ㄴ). When the consonants clash, the ㅂ makes an ㅁ sound.
Since roomaji is the written the way you read it I decided to write hamnida instead of habnida.
No. 2 Yes, you’re absolutely correct.
The short form of 여자는 is 여잔 and that’s why I wrote it like that.
Commenti
Posta un commento