Una poesia chiamata "Tu" (그대라는 시) TAEYEON
Questa canzone fa parte della colonna sonora di "Hotel Del Luna". E' stata per 2 settimane prima nella classifica Gaon. La OST di HdL ha vinto il Seoul Music Awards del 2020.
Prodotta da Song Dong-woon
Testo di Ji-hoon e Park Se-joon
Musica di minGtion
Arrangiamento di minGtion
김태연 è una cantante (e attrice) sudcoreana che fa anche parte del gruppo Girl's Generation.
그대라는 시
Il titolo della canzone "그대라는 시 (Geudae-raneun si)" si traduce in italiano come "Una poesia che sei tu" o, in forma più poetica, "Tu, una poesia".
그대 è un pronome personale di seconda persona formale/poetica che significa "tu". È una forma più elevata e rispettosa rispetto al più comune 너 (neo). Viene spesso utilizzato in contesti romantici o poetici.
-라는: è una particella che indica definizione o citazione. In questo contesto, serve a definire "tu" come "una poesia". Potrebbe essere tradotto con "che è chiamato/a", "che si dice", o semplicemente come un modo per mettere in relazione i due concetti.
시 : significa "poesia".
Quindi, letteralmente, "그대라는 시" significa "una poesia che è chiamata 'tu'" o "che si dice 'tu'".
Da quando, non saprei dire da quando, incrocio il tuo sguardo,
mi chiedo se ho avvertito il tocco del destino.
Come stelle che scintillano nella notte profonda,
ti prego, rimani per sempre al mio fianco.
Ogni volta che la poesia che sei tu mi sfiora la mente,
vorrei custodirla nel cuore, per non perderti mai.
Se l'ombra della tristezza calerà sulla notte, io sarò la tua protezione.
Ascolti il battito del mio cuore? Ti prego, non dimenticare.
Nel fluire incessante delle stagioni, il mio amore
rimarrà saldo e immutato, lo sai?
Un solo tuo sguardo,
e mi sembra di stringere l'universo tra le mani.
Anche quando la danza dei fiori, tra nascita e morte, si compirà,
ti prego, serba nel cuore solo questo:
il mio amore devoto per te.
Anche se un giorno i nostri sentieri dovessero separarsi,
io, se si tratta di te, saprei attendere.
Anche se il tempo scorrerà inesorabile, io sarò qui ad aspettarti.
Non esitare, quando quel momento giungerà.
언제부터인지 그대를 보면
운명이라고 느꼈던 걸까
밤하늘의 별이 빛난 것처럼
오랫동안 내 곁에 있어요
그대라는 시가 난 떠오를 때마다
외워두고 싶어 그댈 기억할 수 있게
슬픈 밤이 오면 내가 그대를 지켜줄게
내 마음 들려오나요 잊지 말아요
지나가는 계절 속에 내 마음은
변하지 않는단 걸 아나요
그저 바라보는 눈빛 그 하나로
세상을 다 가진 것 같은데
그대라는 시가 난 떠오를 때마다
외워두고 싶어 그댈 기억할 수 있게
슬픈 밤이 오면 내가 그대를 지켜줄게
내 마음 들려오나요 잊지 말아요
꽃이 피고 지는 날이 와도
이것 하나만 기억해줘요
그댈 향한 마음을
언젠가는 우리 멀어질지 몰라도
나는 그대라면 기다릴 수 있을 텐데
시간이 흘러도 내가 이곳에 서 있을게
그대 망설이지 말아요 그때가 오면
언제부터인지 그대를 보면: Da quando, mi chiedo da quando, quando ti vedo
운명이라고 느꼈던 걸까: Mi chiedo se ho sentito che fosse il destino
밤하늘의 별이 빛난 것처럼: Come le stelle del cielo notturno hanno brillato
오랫동안 내 곁에 있어요: Per molto tempo, stai al mio fianco (Per favore, stai al mio fianco per molto tempo)
그대라는 시가 난 떠오를 때마다: Ogni volta che la poesia chiamata "tu" mi viene in mente
외워두고 싶어 그댈 기억할 수 있게: Voglio memorizzarla per poterti ricordare
슬픈 밤이 오면 내가 그대를 지켜줄게: Se arriva una notte triste, io ti proteggerò
내 마음 들려오나요 : Il mio cuore si sente?
잊지 말아요: Non dimenticare
지나가는 계절 속에 내 마음은: Nel mezzo delle stagioni che passano, il mio cuore
변하지 않는단 걸 아나요: Sai che non cambia?
그저 바라보는 눈빛 그 하나로: Solo con uno sguardo che guarda (solo con quel singolo sguardo)
세상을 다 가진 것 같은데: Sembra che io abbia il mondo intero
그대라는 시가 난 떠오를 때마다: Ogni volta che la poesia chiamata "tu" mi viene in mente
외워두고 싶어 그댈 기억할 수 있게: Voglio memorizzarla per poterti ricordare
슬픈 밤이 오면 내가 그대를 지켜줄게: Se arriva una notte triste, io ti proteggerò
내 마음 들려오나요 : Il mio cuore si sente?
잊지 말아요: Non dimenticare
꽃이 피고 지는 날이 와도: Anche se arriva il giorno in cui i fiori sbocciano e appassiscono
이것 하나만 기억해줘요: Ricorda solo questa cosa
그댈 향한 마음을: Il cuore (sentimento) rivolto a te
언젠가는 우리 멀어질지 몰라도: Anche se un giorno potremmo allontanarci
나는 그대라면 기다릴 수 있을 텐데: Io, se fossi con te (se si trattasse di te), potrei aspettare
시간이 흘러도 내가 이곳에 서 있을게: Anche se il tempo passa, io starò qui
그대 망설이지 말아요 그때가 오면: Non esitare, quando quel momento arriverà
Commenti
Posta un commento