Suzume cantata da Song Sohee
송소희 (Song Sohee) è una cantante coreana tradizionale nota per la sua voce chiara e potente, spesso in cover di OST anime. La canzone originale è di RADWIMPS, gruppo rock giapponese guidato da Yojiro Noda, con Toaka, per il film "Suzume no Tojimari" di Makoto Shinkai (2022), che esplora temi di trauma post-terremoto e porte verso il passato.
https://www.youtube.com/watch?v=TXgFtumJDBc
Tabella Traduzione e Vocaboli
| Frase Coreana | Traduzione Italiana | Vocaboli Coreani Principali |
|---|---|---|
| 두둘루루루루루루루루루루루루 (ripetuto x4) | - | |
| 네 안에 담겨있는 붉은 선과 저 파란 선이 | I fili rossi e blu contenuti dentro di te | 네 (tu), 안에 (dentro), 담겨있는 (contenuto), 붉은 (rosso), 선 (filo), 저 (quello), 파란 (blu) |
| 두 선이 맺어지는 곳은 이 심장 한가운데 | Il punto dove i due fili si uniscono è al centro di questo cuore | 두 (due), 선 (filo), 맺어지는 (unirsi), 곳 (luogo), 심장 (cuore), 한가운데 (centro) |
| 바람이 불어와도 지지 않을 목소리로 | Con una voce che non cede anche se soffia il vento | 바람 (vento), 불어와도 (soffiare anche), 지지 않을 (non cedere), 목소리 (voce) |
| 전하고 싶은 말을 지금은 키워내고 있어 | Ora sto coltivando le parole che voglio trasmettere | 전하고 (trasmettere), 싶은 (volere), 말 (parola), 지금 (ora), 키워내고 (coltivare), 있어 (stare facendo) |
| 시간은 나무베개 바람은 여린 살결 | Il tempo è guscio d'albero, il vento è pelle tenera | 시간 (tempo), 나무베개 (guscio albero), 바람 (vento), 여린 (tenero), 살결 (pelle) |
| 저 별은 고향이고 사람은 아지랑이 | Quella stella è la patria, l'uomo è un miraggio | 별 (stella), 고향 (patria), 사람 (persona), 아지랑이 (miraggio) |
| 어찌 울고 있냐는 물음에 답할 수 있는 | Che possa rispondere alla domanda "perché piangi?" | 어찌 (come mai), 울고 (piangere), 있냐는 (stai facendo?), 물음 (domanda), 답할 (rispondere), 수 있는 (potere) |
| 눈물 따위로는 | Con lacrime del genere | 눈물 (lacrima), 따위 (genere/cosa simile) |
| 우리가 서로를 만나는 의미가 되기까지는 | Fino a diventare il significato del nostro incontro | 우리 (noi), 서로 (reciproco), 만나는 (incontrare), 의미 (significato), 되기까지는 (fino a diventare) |
| 한참이 모자라 | Ci vuole ancora molto tempo | 한참 (molto tempo), 모자라 (insufficiente) |
| 이 몸 하나로는 부족하다는 외침 | L'urlo che questo unico corpo non basta | 몸 (corpo), 하나 (uno), 부족하다 (insufficiente), 외침 (urlo) |
| 네 손에 닿았을 때 반응할 수 있었던 | Che ha potuto reagire quando ha toccato la tua mano | 손 (mano), 닿았을 (toccare), 때 (quando), 반응할 (reagire), 수 있었던 (potuto) |
| 나의 맘 내 마음이 있었어 | Il mio cuore c'era | 맘 (cuore), 마음 (cuore), 있었어 (c'era) |
| 얼마나 더 많은 의미를 뛰어넘어야만 우린 | Quante più significati dobbiamo superare noi | 얼마나 (quanto), 더 (più), 많은 (molti), 의미 (significato), 뛰어넘어야만 (superare), 우린 (noi) |
| 닿을 수 있을까 | Per poterci toccare? | 닿을 (toccare), 수 있을까 (potremo?) |
| 어리석더라도 추해져도 좋아 | Anche se sciocco o brutto va bene | 어리석다 (sciocco), 추해져도 (diventare brutto anche), 좋아 (piace/va bene) |
| 올바름의 그 너머에 서서 | Stando oltre la rettitudine | 올바름 (rettitudine), 너머 (oltre), 서서 (stando) |
| 너의 손을 잡고 싶어 | Voglio tenere la tua mano | 너의 (tua), 손 (mano), 잡고 (tenere), 싶어 (volere) |
| 더는 떠오르지 않는 소중한 그 기억들 | Quei preziosi ricordi che non riaffiorano più | 더는 (non più), 떠오르지 않는 (non riaffiorare), 소중한 (prezioso), 기억 (ricordo) |
| 말로 표현할 수 없는 이곳에 있는 그 마음 | Quel sentimento qui che non si può esprimere a parole | 말 (parola), 표현할 (esprimere), 수 없는 (non potere), 이곳 (qui), 마음 (sentimento) |
| 어쩌면 어쩌면 혹시나 어쩌면 | Forse forse magari forse | 어쩌면 (forse), 혹시나 (magari) |
| 내 마음속엔 그런 것들로만 가득해 | Nel mio cuore è pieno solo di tali cose | 마음속 (dentro cuore), 그런 (tale), 것들 (cose), 가득해 (pieno) |
| 네가 알아주길 바라며 지금도 이 마음을 | Sperando che tu lo capisca, ancora ora questo cuore | 네가 (tu), 알아주길 (capire), 바라며 (sperando), 지금도 (ancora ora) |
| 두드리고 있어 | Sta bussando | 두드리고 (bussare), 있어 (stare facendo) |
Livello di Difficoltà Vocaboli e Grammatica
| Livello | Percentuale Vocaboli (%) | Percentuale Pattern Grammaticali (%) |
|---|---|---|
| TOPIK 1 | 45 | 40 |
| TOPIK 2 | 30 | 35 |
| TOPIK 3 | 15 | 20 |
| TOPIK 4 | 5 | 5 |
| TOPIK 5 | 3 | 0 |
| Slang | 2 | 0 |
Aspetti Culturali e Osservazioni
Il "filo rosso" (붉은 선) richiama la leggenda giapponese/coreana del destino amoroso, assente in Occidente, unendo anime a tradizioni asiatiche. Song Sohee usa voce pansori-like, enfatizzando emozioni represse tipiche della cultura coreana (han), dove l'amore è stoico e non verbale. Il testo riflette temi shinkai-eschi di disastri (terremoto 2011 implicito), comuni in K-pop OST per catarsi collettiva.
Il pansori, 판소리, è un genere tradizionale coreano di narrazione musicale epica, eseguito da un cantante solista (소리꾼, sorikkun) accompagnato da un percussionista (고수, gosu) che suona un tamburo (북, buk).
Commenti
Posta un commento