No Celestial - LESSERAFIM
È un gruppo femminile formato dalla Source Music (sottoetichetta della HYBE) nel maggio 2022. Il nome è l'anagramma della frase "I'M FEARLESS" (Sono senza paura), un concetto che definisce la loro attitudine a procedere con sicurezza senza farsi condizionare dal giudizio altrui.
Membri attuali: Kim Chaewon (leader), Sakura, Huh Yunjin, Kazuha e Hong Eunchae.
Il Brano: "No Celestial"
Collocazione: È la traccia numero 3 del loro secondo mini-album, "ANTIFRAGILE", pubblicato nell'ottobre del 2022.
Genere e Stile: Si distacca dal pop puramente elettronico per abbracciare sonorità Pop-Punk e Rock edonistico degli anni 2000, caratterizzato da chitarre distorte ed energiche.
Il team di produzione 13 (coreano: 열셋, [jʌlsʰet̚]) è un duo di produttori, compositori e arrangiatori sudcoreani che ha acquisito una notevole rilevanza nell'industria musicale coreana contemporanea, in particolare all'interno dell'ecosistema della HYBE Corporation.
Il team 13 composto da due musicisti e produttori professionisti:
Score (nome reale: 이관, Lee Kwan)
Megatone (nome reale: 김병석, Kim Byung-seok)
Entrambi operavano originariamente come produttori indipendenti all'interno della scena musicale coreana prima di unire le forze sotto la sigla "13". Attualmente lavorano in stretta sinergia con la Source Music e altre sussidiarie della HYBE.
Il team 13 si distingue per una spiccata versatilità, ma possiede una forte specializzazione in due macro-generi:
Pop-Rock e Punk-Pop: Sanno integrare linee di basso marcate, chitarre distorte ed elementi di batteria acustica o campionata che richiamano il pop-punk degli anni 2000. Brani come "No Celestial" o "Good Parts" mostrano questa attitudine strumentale organica.
Dance-Pop ed Electro-Pop Sofisticato: Sono maestri nella costruzione di tracce minimaliste ma ritmicamente complesse, caratterizzate da hook vocali ripetitivi, linee di basso profonde (synth bass) e arrangiamenti vocali stratificati.
Il team 13 può essere considerato il principale "architetto sonoro" della discografia delle LE SSERAFIM, avendo lavorato alla stragrande maggioranza dei loro progetti fin dal debutto sotto la supervisione esecutiva del produttore esecutivo Bang Si-hyuk ("hitman" bang).
Tra le produzioni più rilevanti firmate dal duo per il gruppo si annoverano:
"FEARLESS" (Traccia di debutto, co-prodotta e arrangiata)
"ANTIFRAGILE" (Title track del secondo mini-album)
"UNFORGIVEN" (Title track del primo studio album)
"EASY" e "Smart" (Tratte dal mini-album del 2024)
"No Celestial", "The Hydra", "Eve, Psyche & the Bluebeard’s Wife"
Il loro ruolo non si limita alla composizione della base musicale (il beat), ma include la direzione vocale in studio e il missaggio audio, garantendo che l'identità vocale del gruppo rimanga coerente, graffiante e dinamica.
"No Celestial" [no sʰɛlesʰtʰiʌl] del gruppo LE SSERAFIM [rɯsʰɛrapʰim] è un brano pop-rock energico che rifiuta l'idealizzazione e l'oggettivazione tipiche della figura dell'idolo idealizzato (l'angelo o la divinità intoccabile). Il testo esprime la ferma volontà di distruggere l'immagine fittizia costruita dai media o dalle aspettative sociali ("ali finte", "fantasia preconfezionata") per rivendicare la propria natura umana, imperfetta ma autentica. La caduta sulla terra (down to earth) non è vista come un fallimento, bensì come un atto di liberazione e di emancipazione per poter vivere una vita reale, parlando con la propria vera voce.
https://www.youtube.com/watch?v=Z5ZHDSTvHp0
"No Celestial" è un brano che rifiuta ideali idealizzati di perfezione (essere un "angelo" o una "dea") e rivendica autenticità personale. Le cantanti dichiarano di voler vivere una vita reale, mostrarsi per ciò che sono, e strapparsi le ali finte ("fake wings") imposte dalle aspettative sociali. Il testo alterna inglese e coreano, usando immagini della caduta a terra ("down to earth") come metafora di radicamento e verità, e chiede sostegno emotivo ("because you're by my side") mentre si rifiuta la finzione.
Il brano affronta criticamente la pressione sistemica coreana verso la 완벽주의 [wanbjʌk̚tɕuɰi] (perfezionismo). All'interno dell'industria dell'intrattenimento sudcoreana e nella società in generale, l'immagine pubblica richiede un'adesione rigorosa a standard morali, fisici e comportamentali impeccabili. Rifiutare esplicitamente epiteti iperbolici come 천사 [tɕʰʌnsa] (angelo) e 여신 [jʌɕin] (dea) rappresenta un atto di rottura contro la mercificazione dell'identità personale, un tema centrale nelle dinamiche sociali della Corea del Sud contemporanea.
Tra i vari co-autori internazionali della canzone figura anche la stessa componente del gruppo Huh Yunjin, la quale partecipa attivamente alla scrittura delle canzoni per imprimere un taglio più personale e autobiografico ai testi, specialmente quando si tratta di esprimere il rifiuto dei cliché e delle ipocrisie legate al mondo degli idol.
| Frase Coreana / Originale | Traduzione in Italiano | Vocaboli Coreani & Traduzione |
| [Verse 1] | ||
| Uh, 천사 같은 완벽함은, bye-e-e | Uh, una perfezione simile a quella di un angelo, bye-e-e | 천사 [tɕʰʌnsa]: angelo 같다 [kat̚t͈a]: essere simile 완벽함 [wanbjʌkʰam]: perfezione |
| 틀에 박힌 fantasy | Una fantasia preconfezionata | 틀 [tʰɯl]: stampo, convenzione 박히다 [pakʰida]: essere conficcato, stereotipato |
| 발칙하게 시작해 내 fi-i-ight | Comincio la mia lotta in modo sfacciato | 발칙하다 [paltɕʰikʰada]: essere sfacciato/insolente 시작하다 [ɕidʑakʰada]: iniziare 내 [nɛ]: mio/mia |
| Rule은 필요 없잖니, ow | Non abbiamo bisogno di regole, ow | 필요 없다 [pʰiljo ʌp̚t͈a]: non essere necessario, non servire |
| [Pre-Chorus] | ||
| F-f-f-fake wings | Ali finte | — |
| 내 손으로 tear off | Strappate via con le mie mani | 내 [nɛ]: mio/mia 손 [son]: mano ~으로 [ɯro]: con/attraverso (mezzo) |
| T-t-t-time's up | Il tempo è scaduto | — |
| 두 발이 닿는 순간 | Nel momento in cui i due piedi toccano terra | 두 [tu]: due 발 [pal]: piede 닿다 [taːtʰa]: toccare, raggiungere 순간 [sunɡan]: momento |
| [Chorus] | ||
| Just wanna live a real life | Voglio solo vivere una vita reale | — |
| 솔직한 내 목소리를 들어줘 | Ascolta la mia voce sincera | 솔직하다 [soldʑikʰada]: essere sincero 목소리 [moksori]: voce 듣다 [tɯt̚t͈a]: ascoltare 주다 [tɕuda]: dare (ausiliare di cortesia/favore) |
| Ain't no fear, 난 이 순간 (Now) | Nessuna paura, io in questo momento (Ora) | 난 (나는) [nan]: io 이 [i]: questo 순간 [sunɡan]: momento |
| 떨어져 down to earth (Down to earth) | Cadendo giù sulla terra (Giù sulla terra) | 떨어지다 [t͈ʌlʌdʑida]: cadere |
| (Ooh) I'm no fuckin' angel | (Ooh) Non sono un fottuto angelo | — |
| I'm no fuckin' goddess, 난 나일 뿐이야 | Non sono una fottuta dea, sono solo me stessa | 난 (나는) [nan]: io 나 [na]: me/io ~뿐이다 [p͈unida]: essere soltanto |
| (Hold me tight) 어지러운 세상 | (Stringimi forte) Un mondo caotico | 어지럽다 [ʌdʑirʌp̚t͈a]: essere vertiginoso/caotico 세상 [sesaŋ]: mondo |
| 꽉 잡아줘 항상 because you're by my side | Afferrami forte, sempre, perché sei al mio fianco | 꽉 [k͈wak̚]: strettamente/forte 잡다 [tɕap̚t͈a]: afferrare 항상 [haŋsaŋ]: sempre |
| [Verse 2] | ||
| 멋대로 던져대는 시끄러운 얘기들 | Discorsi rumorosi lanciati a piacimento | 멋대로 [mʌt̚t͈ɛro]: a piacimento/come pare 던지다 [tʌndʑida]: lanciare 시끄러운 [ɕik͈ɯrʌun]: rumoroso 얘기들 [jɛɡidɯl]: discorsi/storie |
| 건질 게 없네 한 귀로 흘려 | Non c'è nulla da salvare, lo lascio passare da un orecchio all'altro | 건지다 [kʌndʑida]: salvare/recuperare 것 [kʌt̚]: cosa 없다 [ʌp͈t͈a]: non esserci 한 [han]: uno 귀 [kwi]: orecchio 흘리다 [hɯllida]: far scorrere/perdere |
| 소란한 세상 속에 내 목소린 volume up | Nel bel mezzo di un mondo rumoroso, la mia voce fa un volume up | 소란하다 [soranhada]: essere rumoroso/turbolento 속 [sok]: interno/mezzo 목소리 [moksori]: voce |
| I'm sick and tired, I'm so, so done (I'm sick and tired but not alone) | Sono stufa e stanca, ho chiuso (Sono stufa e stanca ma non da sola) | — |
| [Pre-Chorus] | ||
| F-f-f-fake wings | Ali finte | — |
| 내 손으로 tear off | Strappate via con le mie mani | 내 [nɛ]: mio/mia 손 [son]: mano ~으로 [ɯro]: con (mezzo) |
| T-t-t-time's up | Il tempo è scaduto | — |
| 두 발이 닿는 순간 | Nel momento in cui i due piedi toccano terra | 두 [tu]: due 발 [pal]: piede 닿다 [taːtʰa]: toccare 순간 [sunɡan]: momento |
| [Chorus] | ||
| Just wanna live a real life | Voglio solo vivere una vita reale | — |
| 솔직한 내 목소리를 들어줘 | Ascolta la mia voce sincera | 솔직하다 [soldʑikʰada]: essere sincero 목소리 [moksori]: voce 듣다 [tɯt̚t͈a]: ascoltare 주다 [tɕuda]: dare |
| Ain't no fear, 난 이 순간 (Now) | Nessuna paura, io in questo momento (Ora) | 난 (나는) [nan]: io 이 [i]: questo 순간 [sunɡan]: momento |
| 떨어져 down to earth (Down to earth) | Cadendo giù sulla terra (Giù sulla terra) | 떨어지다 [t͈ʌlʌdʑida]: cadere |
| (Ooh) I'm no fuckin' angel | (Ooh) Non sono un fottuto angelo | — |
| I'm no fuckin' goddess, 난 나일 뿐이야 | Non sono una fottuta dea, sono solo me stessa | 난 (나는) [nan]: io 나 [na]: me/io ~뿐이다 [p͈unida]: essere soltanto |
| (Hold me tight) 어지러운 세상 | (Stringimi forte) Un mondo caotico | 어지럽다 [ʌdʑirʌp̚t͈a]: essere vertiginoso/caotico 세상 [sesaŋ]: mondo |
| 꽉 잡아줘 항상 because you're by my side | Afferrami forte, sempre, perché sei al mio fianco | 꽉 [k͈wak̚]: strettamente 잡다 [tɕap̚t͈a]: afferrare 항상 [haŋsaŋ]: sempre |
| [Bridge] | ||
| I-I-I-I-I-I'm not afraid | Non ho paura | — |
| Ah-ah, uh, yeah (Down to earth) | Ah-ah, uh, yeah (Giù sulla terra) | — |
| I-I-I-I-I-I'm not afraid | Non ho paura | — |
| Ah-ah, uh, yeah (Down to earth) | Ah-ah, uh, yeah (Giù sulla terra) | — |
| [Chorus] | ||
| Just wanna show you everything | Voglio solo mostrarti tutto | — |
| 언제나 있는 그대로 믿어줘 | Credimi sempre così come sono | 언제나 [ʌndʑena]: sempre 있는 그대로 [innɯn kɯdɛro]: così com'è / per come si è 믿다 [mit̚t͈a]: credere |
| Ain't no fear, 난 이 순간 (Now) | Nessuna paura, io in questo momento (Ora) | 난 (나는) [nan]: io 이 [i]: questo 순간 [sunɡan]: momento |
| 떨어져 down to earth (Down to earth) | Cadendo giù sulla terra (Giù sulla terra) | 떨어지다 [t͈ʌlʌdʑida]: cadere |
| (Ooh) I'm no fuckin' angel | (Ooh) Non sono un fottuto angelo | — |
| I'm no fuckin' goddess, 난 나일 뿐이야 | Non sono una fottuta dea, sono solo me stessa | 난 (나는) [nan]: io 나 [na]: me/io ~뿐이다 [p͈unida]: essere soltanto |
| (Hold me tight) 어지러운 세상 | (Stringimi forte) Un mondo caotico | 어지럽다 [ʌdʑirʌp̚t͈a]: essere vertiginoso/caotico 세상 [sesaŋ]: mondo |
| 꽉 잡아줘 항상 because you're by my side | Afferrami forte, sempre, perché sei al mio fianco | 꽉 [k͈wak̚]: strettamente 잡다 [tɕap̚t͈a]: afferrare 항상 [haŋsaŋ]: sempre |
| Livello TOPIK | Percentuale Vocaboli | Percentuale Grammatica |
| TOPIK 1 (Principiante) | 60% | 50% |
| TOPIK 2 (Intermedio Inferiore) | 25% | 30% |
| TOPIK 3 (Intermedio Superiore) | 10% | 10% |
| TOPIK 4 (Avanzato Inferiore) | 5% | 10% |
| TOPIK 5 (Avanzato) | 0% | 0% |
| TOPIK 6 (Avanzato Superiore) | 0% | 0% |
천사 같은 완벽함은: 천사 (Angelo) + 같은 (da 같다, "simile a") + 완벽함 (perfezione, sostantivato da 완벽하다 tramite il suffisso -ㅁ) + 은 (marcatore di argomento).
틀에 박힌: 틀 (stampo/cliché) + 에 (marcatore locativo) + 박힌 (participio relativo passato dal passivo 박히다, "essere incastrato"). Indica l'aderenza a uno stereotipo fisso.
발칙하게 시작해: 발칙하게 (avverbio da 발칙하다, "insolentemente") + 시작해 (coniugazione informale di 시작하다, "iniziare").
두 발이 닿는 순간: 두 (due) + 발 (piede) + 이 (marcatore soggetto) + 닿는 (modificatore presente da 닿다, "toccare") + 순간 (momento).
난 나일 뿐이야: 난 (나는, io) + 나 (me) + 일 뿐이야 (dalla struttura di limitazione -ㄹ 뿐이다, "essere soltanto").
멋대로 던져대는: 멋대로 (avverbio, "a modo proprio/arbitrariamente") + 던져대는 (verbo 던지다, lanciare + suffisso di insistenza -대다 + modificatore relativo -는).
건질 게 없네: 건질 (modificatore futuro da 건지다, "recuperare/salvare") + 게 (것이, cosa + marcatore soggetto) + 없네 (verbo 없다, "non esserci" + terminazione esclamativa -네).
Commenti
Posta un commento