리밋(Limit) - 금요일과 월요일의 사이

 https://www.youtube.com/watch?v=WRdYNxfnKyA


리밋(Limit, 리밋)은 è una cantautrice sudcoreana nota per il suo stile indie-pop e le sue liriche emotive e autobiografiche. 

Nome d’arte: 리밋 (Limit)

È una cantautrice (싱어송라이터) sudcoreana, attiva dal 2018.

Ha debuttato come solista il 19 aprile 2018 con il singolo digitale "Real".

Ha lavorato sotto le etichette Inoff Music e EGO Group.

Nel giugno 2023, il suo contratto esclusivo con Inoff Music è terminato, segnando un nuovo inizio artistico.

Il suo genere principale è l’indie pop coreano, spesso chiamato “Kindie” (Korean Indie).

Le sue canzoni trattano temi come l’amore, la separazione e le emozioni quotidiane, con testi realistici e molto personali.

È conosciuta per la capacità di fondere la propria sensibilità artistica con le esigenze del pubblico, creando un forte legame emotivo con gli ascoltatori.

https://gemini.google.com/gem/c573da277f87


해 질 무렵 창가 [hɛ tɕil murjəp tɕʰaŋga] Al calar del sole, vicino alla finestra

뉘엿뉘엿 해는 저물고 [ɲɥjʌtɲɥjʌt hɛnɯn tɕʌmulgo] Il sole cala lentamente (si sta spegnendo)


책상 위엔 요 며칠 [tɕʰɛksaŋ wiɛn jo mjʌtɕʰil] Sulla scrivania, questi ultimi giorni

마시다 만 커피만 가득가득해 [maɕida man kʰʌpʰima̠n kadɯkaduɣɛ] Solo caffè che non ho finito di bere, c'è pieno di


잠깐 엎드려 쉴 공간도 [tɕamk͈an ʌp̚t͈ɯrjʌ ɕɥil goŋgando] Neanche lo spazio per appoggiarmi e riposare un attimo

기지개 한번 펴볼 시간도 없이 [kidʑigɛ hanbʌn pʰjʌbol ɕigando ʌpɕi] Senza neanche il tempo di sgranchirmi una volta

훌쩍 지나간 내 하루하루 [huljt͈ɕʌk tɕinagan nɛ haruha̠ru] I miei giorni, passati in un attimo


월 화 수 목 금 토 일 월 [wʌl hwa su mok kɯm tʰo il wʌl] Lunedì, Martedì, Mercoledì, Giovedì, Venerdì, Sabato, Domenica, Lunedì

참 빨리도 찾아오지만 [tɕʰam p͈alli do tɕʰadʑaodʑiman] Arrivano davvero in fretta, ma

알고 있지만 [algo it̚tɕʰiman] Lo so, ma


빨리 퇴근하고 [p͈alli tʰweɡɯnhago] Voglio finire di lavorare presto e

집에 가고 싶다 [dʑibɛ gaɡo ɕipt͈a] Voglio andare a casa


토요일은 누워서 [tʰoju̯irɯn nuwʌsʌ] Il sabato stando sdraiato

일요일도 누워서 [irju̯il do nuwʌsʌ] Anche la domenica stando sdraiato


하루 종일 누워서 [haru dʑoŋil nuwʌsʌ] Stando sdraiato tutto il giorno

그대로 누워 있다가 [kɯdɛro nuwʌ it̚t͈aɡa] E rimanendo sdraiato così

금세 [kɯmsɛ] In un attimo

다시 또 월요일 [daɕi t͈o wʌrju̯il] Di nuovo Lunedì


늘 월요일은 지긋지긋해 [nɯl wʌrju̯ilɯn dʑiɡɯt̚dʑiɡɯthɛ] Il lunedì è sempre snervante (ripugnante)

내 화요일은 화로 가득해 [nɛ hwa ju̯irɯn hwa ro gadɯkhɛ] Il mio martedì è pieno di rabbia (fuoco)


수요일 목요일 겨우 버텨 [suju̯il mokju̯il kjʌu bʌtʰjʌ] Mercoledì e Giovedì li sopporto a malapena

고갤 들면 어느새 금요일 [goɡɛl dɯlmjʌn ʌnɯsɛ kɯmju̯il] Se alzo la testa, è già Venerdì


이번 주말엔 알람 없이 일어나서 [ibʌn tɕu̯malɛn allam ʌpɕi irʌnasʌ] Questo fine settimana, voglio svegliarmi senza sveglia

핸드폰은 끄고 고요함 속에서 [hɛndɯpʰonɯn k͈ɯɡo gojoɦam soɡɛsʌ] Spegnere il cellulare e stare in silenzio

지독할 만큼 아무것도 안 하고 싶은데 [dʑidokhʌl mankʰɯm amuɡʌt̚to an haɡo ɕipʰɯndɛ] Voglio non fare assolutamente nulla, fino a essere "terribilmente" inattivo (pigro)


월 화 수 목 금 토 일 월 [wʌl hwa su mok kɯm tʰo il wʌl] Lunedì, Martedì, Mercoledì, Giovedì, Venerdì, Sabato, Domenica, Lunedì

참 빨리도 찾아오지만 [tɕʰam p͈alli do tɕʰadʑaodʑiman] Arrivano davvero in fretta, ma

알고 있지만 [algo it̚tɕʰiman] Lo so, ma


빨리 퇴근하고 [p͈alli tʰweɡɯnhago] Voglio finire di lavorare presto e

집에 가고 싶다 [dʑibɛ gaɡo ɕipt͈a] Voglio andare a casa


토요일은 누워서 [tʰoju̯irɯn nuwʌsʌ] Il sabato stando sdraiato

일요일도 누워서 [ilju̯il do nuwʌsʌ] Anche la domenica stando sdraiato


하루 종일 누워서 [haru dʑoŋil nuwʌsʌ] Stando sdraiato tutto il giorno

그대로 누워 있다가 [kɯdɛro nuwʌ it̚t͈aɡa] E rimanendo sdraiato così

금세 [kɯmsɛ] In un attimo

다시 또 월요일 [daɕi t͈o wʌlju̯il] Di nuovo Lunedì


2. Senso generale della canzone

"금요일과 월요일의 사이" (fra Venerdì e Lunedi) è un inno alla stanchezza e alla routine della vita lavorativa moderna. La canzone esprime il desiderio universale di sfuggire alla frenesia settimanale e di godere di un riposo ininterrotto. L'artista descrive una settimana tipo, caratterizzata da stanchezza, stress e il costante desiderio di arrivare al weekend, solo per scoprire che anche il weekend vola via troppo in fretta, riportando inevitabilmente al lunedì. È un brano che risuona con chiunque si senta intrappolato nel ciclo senza fine del lavoro, sognando la libertà e la tranquillità. Il tema centrale è la monotonia e il desiderio di pausa, con un tocco di umorismo malinconico.


3. Aspetti grammaticali e pattern interessanti

Questa canzone offre diversi spunti interessanti per uno studente di coreano:

  • Verbi e Aggettivi Descrittivi: La canzone utilizza molti aggettivi e verbi descrittivi per creare un'immagine vivida della stanchezza e della routine.

    • 뉘엿뉘엿 [ɲɥjʌtɲɥjʌt]: Un avverbio onomatopeico o mimico che descrive il movimento lento e graduale del sole che tramonta. Questo tipo di avverbi è molto comune in coreano per aggiungere colore e dettaglio.

    • 가득가득해 [gadɯkaduɣɛ]: Ripetizione dell'aggettivo "가득하다" (essere pieno) per enfatizzare la pienezza. Questo è un pattern comune in coreano per rafforzare il significato.

    • 지긋지긋해 [dʑiɡɯt̚dʑiɡɯthɛ]: Aggettivo che significa "essere nauseato di," "essere stanco di," "essere stufo di." Mostra l'esasperazione per il lunedì.

    • 가득해 [gadɯkhɛ]: Usato qui con "화" (rabbia/fuoco), significa "essere pieno di rabbia".

  • Coniugazione in -고 (-go): Usata per connettere verbi o aggettivi in una sequenza temporale o causale, o semplicemente per elencare azioni.

    • 저물고 [tɕʌmulgo]: "Il sole tramonta E..."

    • 끄고 [k͈ɯɡo]: "Spegnere E..."

    • 누워서... 있다가 [nuwʌsʌ... it̚t͈aɡa]: Qui -고 non è direttamente attaccato, ma la forma in -어서 (-eoseo) (che vedremo dopo) + 있다가 implica una sequenza di azioni.

  • Desiderio con -고 싶다 (-go sipda): Molto comune per esprimere il desiderio di fare qualcosa.

    • 가고 싶다 [gaɡo ɕipt͈a]: "Voglio andare." Questo è un pattern fondamentale.

    • 안 하고 싶은데 [an haɡo ɕipʰɯndɛ]: "Non voglio fare... (ma...)" La parte finale -는데/은데/ㄴ데 (nde/eunde/neunde) aggiunge un senso di contesto o una leggera opposizione/esitazione, come "ma" o "quindi".

  • Espressioni di Tempo:

    • 해 질 무렵 [hɛ tɕil murjʌp]: "Al tempo/momento in cui il sole tramonta." "무렵" significa "all'incirca," "intorno al tempo di."

    • 요 며칠 [jo mjʌtɕʰil]: "Questi ultimi giorni." "요" è un dimostrativo colloquiale.

    • 하루하루 [haruha̠ru]: "Giorno per giorno," "ogni singolo giorno." Ripetizione di "하루" (giorno) per enfatizzare.

    • 하루 종일 [haru dʑoŋil]: "Tutto il giorno."

    • 금세 [kɯmsɛ]: "In un attimo," "subito."

    • 어느새 [ʌnɯsɛ]: "Senza accorgersene," "già," "prima che tu te ne accorga."

  • -도 (-do): Particella che significa "anche," "persino."

    • 공간도 [goŋgando]: "Anche lo spazio."

    • 시간도 [ɕigando]: "Anche il tempo."

    • 일요일도 [ilju̯il do]: "Anche la domenica."

  • -없이 (-eopsi): "Senza." Post-particella o suffisso aggiunto a nomi o verbi (in forma nominalizzata).

    • 시간도 없이 [ɕigando ʌpɕi]: "Senza tempo."

    • 알람 없이 [allam ʌpɕi]: "Senza sveglia."

  • -지만 (-jiman): Connettivo che significa "anche se," "ma."

    • 찾아오지만 [tɕʰadʑaodʑiman]: "Anche se arriva."

    • 알고 있지만 [algo it̚tɕʰiman]: "Anche se lo so."

  • -에 (-e): Particella di luogo "a/in."

    • 창가 [tɕʰaŋga]: "vicino alla finestra"

    • 책상 위엔 [tɕʰɛksaŋ wiɛn]: "sulla scrivania"

    • 집에 [dʑibɛ]: "a casa"

    • 속에서 [soɡɛsʌ]: "dentro/in mezzo al silenzio" (qui si usa -에서 perché c'è un'azione all'interno di un luogo, ma 고요함 속 indica un luogo astratto).

  • -에서 (-eseo): Particella di luogo che indica dove si svolge un'azione. In "고요함 속에서," indica il luogo "all'interno della calma".

  • -으로/로 (-euro/ro): Particella che indica il mezzo, la direzione o lo stato.

    • 화로 [hwa ro]: "Con rabbia/come rabbia."

  • -어서/아서 (-eoseo/aseo): Connettivo che indica una causa o una sequenza di azioni.

    • 누워서 [nuwʌsʌ]: "Stando sdraiato" (causa o stato continuativo).

    • 일어나서 [irʌnasʌ]: "Svegliarsi e poi..."

  • Verbo di Stato - 있다 (-itda):

    • 누워 있다가 [nuwʌ it̚t͈aɡa]: "Essere sdraiato e poi (fare qualcosa)." La forma -아/어 있다 indica uno stato risultante da un'azione (누워 = sdraiato). Il suffisso -다가 (-daga) implica che l'azione è stata interrotta o che qualcosa è accaduto mentre si faceva quell'azione.


4. Analisi grammaticale e sintattica dettagliata, parola per parola

해 질 무렵 창가

  • [hɛ]: Sole (nome)

  • [tɕil]: Forma attributiva di 지다 (to fall, to set). Qui: "che tramonta".

  • 무렵 [murjʌp]: Il tempo, il momento, all'incirca (nome)

  • 창가 [tɕʰaŋga]: Vicino alla finestra (nome)

뉘엿뉘엿 해는 저물고

  • 뉘엿뉘엿 [ɲɥjʌtɲɥjʌt]: Lentamente, pigramente (avverbio onomatopeico/mimico)

  • 해는 [hɛnɯn]: Sole + -는 (-neun, marcatore di topic ). Il sole (come topic)

  • 저물고 [tɕʌmulgo]: 저물다 (to set, to get dark) + -고 (-go, congiunzione ). Il sole tramonta e...

책상 위엔 요 며칠

  • 책상 [tɕʰɛksaŋ]: Scrivania (nome)

  • 위엔 [wiɛn]: 위 (sopra) + -에 (-e, marcatore di luogo ) + -는 (-neun, marcatore di topic ). Sulla scrivania (come topic)

  • [jo]: Questo (dimostrativo colloquiale)

  • 며칠 [mjʌtɕʰil]: Alcuni giorni, questi ultimi giorni (nome)

마시다 만 커피만 가득가득해

  • 마시다 [maɕida]: Bere (verbo)

  • [man]: Forma contratta di -고 말다 (to end up doing). Qui si intende "che non ho finito di bere". Alternativamente, "solo" come il suffisso -만. Considerando il contesto, la seconda interpretazione è più plausibile: "il caffè che si è solo bevuto (a metà)".

  • 커피만 [kʰʌpʰima̠n]: Caffè + -만 (-man, marcatore di limitazione "solo"). Solo caffè

  • 가득가득해 [kadɯkaduɣɛ]: 가득하다 (to be full, to be filled) + ripetizione enfatica + -해 (forma casuale del verbo 하다, usato per aggettivi terminanti in 하다). È pieno, pieno.

잠깐 엎드려 쉴 공간도

  • 잠깐 [tɕamk͈an]: Per un attimo, per un po' (avverbio)

  • 엎드려 [ʌp̚t͈ɯrjʌ]: 엎드리다 (to lie face down, to prostrate oneself) + -어 (-eo, congiunzione o forma colloquiale). Stando appoggiato/sdraiato a faccia in giù.

  • [ɕɥil]: 쉬다 (to rest) + -ㄹ (-l, forma attributiva futura/potenziale). Da riposare.

  • 공간도 [goŋgando]: Spazio (nome) + -도 (-do, anche). Anche lo spazio.

기지개 한번 펴볼 시간도 없이

  • 기지개 [kidʑigɛ]: Stiracchiarsi, sgranchirsi (nome)

  • 한번 [hanbʌn]: Una volta (avverbio)

  • 펴볼 [pʰjʌbol]: 펴다 (to stretch, to open) + -아/어 보다 (to try doing something) + -ㄹ (-l, forma attributiva futura/potenziale). Da provare a sgranchirsi.

  • 시간도 [ɕigando]: Tempo (nome) + -도 (-do, anche). Anche il tempo.

  • 없이 [ʌpɕi]: Senza (avverbio/post-particella).

훌쩍 지나간 내 하루하루

  • 훌쩍 [huljt͈ɕʌk]: Improvvisamente, rapidamente (avverbio onomatopeico/mimico).

  • 지나간 [tɕinagan]: 지나가다 (to pass by, to go by) + -ㄴ (-n, forma attributiva passata). Che è passato.

  • [nɛ]: Mio/a (pronome possessivo).

  • 하루하루 [haruha̠ru]: Giorno per giorno, ogni giorno (nome).

월 화 수 목 금 토 일 월

  • [wʌl]: Lunedì (nome)

  • [hwa]: Martedì (nome)

  • [su]: Mercoledì (nome)

  • [mok]: Giovedì (nome)

  • [kɯm]: Venerdì (nome)

  • [tʰo]: Sabato (nome)

  • [il]: Domenica (nome)

참 빨리도 찾아오지만

  • [tɕʰam]: Davvero, molto (avverbio).

  • 빨리도 [p͈alli do]: 빨리 (velocemente, avverbio) + -도 (-do, anche, qui per enfasi). Anche velocemente.

  • 찾아오지만 [tɕʰadʑaodʑiman]: 찾아오다 (to come to find, to arrive) + -지만 (-jiman, ma/anche se ). Anche se arrivano.

알고 있지만

  • 알고 [algo]: 알다 (to know) + -고 (-go, congiunzione ). Sapendo.

  • 있지만 [it̚tɕʰiman]: 있다 (to be, to exist) + -지만 (-jiman, ma/anche se ). Anche se c'è/sono. (Qui si unisce ad 알고 per "anche se lo so").

빨리 퇴근하고

  • 빨리 [p͈alli]: Velocemente (avverbio).

  • 퇴근하고 [tʰweɡɯnhago]: 퇴근하다 (to leave work, to finish work) + -고 (-go, congiunzione ). Finire il lavoro e...

집에 가고 싶다

  • 집에 [dʑibɛ]: 집 (casa) + -에 (-e, marcatore di luogo ). A casa.

  • 가고 싶다 [gaɡo ɕipt͈a]: 가다 (to go) + -고 싶다 (-go sipda, desiderare di fare). Voglio andare.

토요일은 누워서

  • 토요일은 [tʰoju̯ilɯn]: Sabato (nome) + -은 (-eun, marcatore di topic ). Il sabato (come topic).

  • 누워서 [nuwʌsʌ]: 눕다 (to lie down) + -어 (-eo, congiunzione o forma colloquiale) + -서 (-seo, qui per indicare lo stato continuativo o la causa di un'azione successiva). Stando sdraiato.

일요일도 누워서

  • 일요일도 [ilju̯il do]: Domenica (nome) + -도 (-do, anche). Anche la domenica.

  • 누워서 [nuwʌsʌ]: Stando sdraiato (vedi sopra).

하루 종일 누워서

  • 하루 종일 [haru dʑoŋil]: Tutto il giorno (espressione temporale).

  • 누워서 [nuwʌsʌ]: Stando sdraiato (vedi sopra).

그대로 누워 있다가

  • 그대로 [kɯdɛro]: Così com'è, in quel modo (avverbio).

  • 누워 [nuwʌ]: 눕다 (to lie down) + -어 (-eo). Sdraiato (parte del costrutto -아/어 있다).

  • 있다가 [it̚t͈aɡa]: 있다 (to be) + -다가 (-daga, mentre si faceva qualcosa, poi succede qualcos'altro). Essere/rimanere (sdraiato) e poi...

금세

  • 금세 [kɯmsɛ]: In un attimo, subito (avverbio).

다시 또 월요일

  • 다시 [daɕi]: Di nuovo (avverbio).

  • [t͈o]: Ancora, di nuovo (avverbio).

  • 월요일 [wʌlju̯il]: Lunedì (nome).

늘 월요일은 지긋지긋해

  • [nɯl]: Sempre (avverbio).

  • 월요일은 [wʌlju̯ilɯn]: Lunedì (nome) + -은 (-eun, marcatore di topic ). Il lunedì (come topic).

  • 지긋지긋해 [dʑiɡɯt̚dʑiɡɯthɛ]: 지긋지긋하다 (to be fed up with, to be sick of) + -해 (forma casuale del verbo 하다). È nauseante/snervante.

내 화요일은 화로 가득해

  • [nɛ]: Mio/a (pronome possessivo).

  • 화요일은 [hwa ju̯ilɯn]: Martedì (nome) + -은 (-eun, marcatore di topic ). Il mio martedì (come topic).

  • 화로 [hwa ro]: 화 (rabbia, fuoco) + -로 (-ro, indica mezzo o stato). Di rabbia/con rabbia.

  • 가득해 [gadɯkhɛ]: 가득하다 (to be full) + -해 (forma casuale del verbo 하다). È pieno.

수요일 목요일 겨우 버텨

  • 수요일 [su ju̯il]: Mercoledì (nome).

  • 목요일 [mok ju̯il]: Giovedì (nome).

  • 겨우 [kjʌu]: A malapena, per un pelo (avverbio).

  • 버텨 [bʌtʰjʌ]: 버티다 (to endure, to hold out) + -어 (forma casuale/informale). Sopporto.

고갤 들면 어느새 금요일

  • 고갤 [goɡɛl]: 고개 (testa/collo) + -를 (-reul, marcatore di oggetto ). La testa (come oggetto).

  • 들면 [dɯlmjʌn]: 들다 (to lift, to raise) + -면 (-myeon, se/quando). Se alzo.

  • 어느새 [ʌnɯsɛ]: Già, senza accorgersene (avverbio).

  • 금요일 [kɯmju̯il]: Venerdì (nome).

이번 주말엔 알람 없이 일어나서

  • 이번 [ibʌn]: Questo/a (dimostrativo).

  • 주말엔 [tɕu̯malɛn]: 주말 (fine settimana) + -에 (-e, marcatore di luogo/tempo ) + -는 (-neun, marcatore di topic ). Questo fine settimana (come topic).

  • 알람 [allam]: Allarme (nome, dall'inglese "alarm").

  • 없이 [ʌpɕi]: Senza (avverbio/post-particella).

  • 일어나서 [irʌnasʌ]: 일어나다 (to get up, to wake up) + -아/어 서 (-aseo, indica sequenza di azioni). Svegliarmi e poi...

핸드폰은 끄고 고요함 속에서

  • 핸드폰은 [hɛndɯpʰonɯn]: Cellulare (nome, dall'inglese "hand phone") + -은 (-eun, marcatore di topic ). Il cellulare (come topic).

  • 끄고 [k͈ɯɡo]: 끄다 (to turn off, to switch off) + -고 (-go, congiunzione ). Spegnere e...

  • 고요함 [gojoɦam]: 고요하다 (to be quiet, to be calm) + -ㅁ (-m, suffisso che nominalizza un verbo/aggettivo). La calma, la quiete (nome).

  • 속에서 [soɡɛsʌ]: 속 (dentro) + -에서 (-eseo, marcatore di luogo dove si svolge un'azione ). Dentro/in mezzo a.

지독할 만큼 아무것도 안 하고 싶은데

  • 지독할 [dʑidokhʌl]: 지독하다 (to be terrible, to be severe, to be persistent) + -ㄹ (-l, forma attributiva futura/potenziale). Da essere terribile/persistente.

  • 만큼 [mankʰɯm]: Quanto, nella misura di (suffisso o particella che indica misura o grado). Qui: "tanto quanto da essere terribile".

  • 아무것도 [amuɡʌt̚to]: 아무것 (nulla, qualsiasi cosa) + -도 (-do, anche, qui per rafforzare "niente"). Assolutamente nulla.

  • [an]: Non (avverbio di negazione).

  • 하고 [hago]: 하다 (to do) + -고 (-go, congiunzione ). Fare.

  • 싶은데 [ɕipʰɯndɛ]: 싶다 (to want to) + -은데/ㄴ데 (-eunde/neunde, connettivo che aggiunge contesto o una leggera contraddizione). Voglio (non fare), ma/ecco.


5. Aspetti culturali peculiari della Corea del Sud

La canzone riflette profondamente la cultura del lavoro e lo stile di vita in Corea del Sud, particolarmente tra i giovani e gli impiegati.

  • Cultura del "빨리 빨리" (Ppal-li Ppal-li): La frase "참 빨리도 찾아오지만" (Arrivano davvero in fretta) si ricollega al concetto coreano di "빨리 빨리" (veloce veloce), che è una parte integrante della cultura coreana. Sebbene spesso associato alla produttività e alla velocità con cui il paese si è sviluppato, si traduce anche in una vita frenetica e un forte senso di urgenza che pervade la quotidianità, compreso il ciclo settimanale.

  • Pressione Lavorativa e Stress: La descrizione di giornate piene di lavoro ("마시다 만 커피만 가득가득해", "잠깐 엎드려 쉴 공간도", "기지개 한번 펴볼 시간도 없이") è un ritratto realistico della intensa pressione lavorativa che molti coreani affrontano. Le lunghe ore di lavoro, la cultura degli straordinari e la competitività sono aspetti ben noti della società coreana.

  • Desiderio di Fuga e Riposo: Il forte desiderio di "빨리 퇴근하고 집에 가고 싶다" (voglio finire di lavorare presto e andare a casa) e l'idealizzazione del weekend trascorso "누워서" (sdraiato) riflettono il bisogno di evasione e riposo che nasce dalla routine estenuante. Questo desiderio di pigrizia assoluta ("지독할 만큼 아무것도 안 하고 싶은데") è un sentimento condiviso da molti in una società ad alto ritmo.

  • Il "Monday Blues" Coreano: La strofa "늘 월요일은 지긋지긋해, 내 화요일은 화로 가득해" (Il lunedì è sempre snervante, il mio martedì è pieno di rabbia) cattura perfettamente il fenomeno globale del "Monday Blues" (malinconia del lunedì), ma lo amplifica mostrando come il lunedì sia vissuto con profonda avversione e il martedì con frustrazione, a causa della ripresa della routine settimanale.

  • Routine Settimanale Iconica: La ripetizione dei giorni della settimana ("월 화 수 목 금 토 일 월") è un simbolo potente della natura ciclica e inesorabile della vita lavorativa, un ciclo da cui sembra difficile sfuggire.

  • Minimalismo Digitale nel Weekend: Il desiderio di "핸드폰은 끄고 고요함 속에서" (spegnere il cellulare e stare in silenzio) riflette una crescente tendenza, anche in Corea, a disconnettersi dalla tecnologia e dalla costante connettività per trovare pace e tranquillità, un contrasto netto con la vita digitale e frenetica di tutti i giorni.

La canzone, quindi, non è solo un brano musicale, ma uno specchio delle realtà e dei sentimenti diffusi tra la popolazione attiva in Corea del Sud.


Commenti

Post popolari in questo blog

Cloud (cantata da Rothy)

That woman dalla OST di Secret Garden (canta Baek Ji Young ( 백지영) )

Happy end - Rothy