Apocalypse - BiBI

 

https://youtu.be/cEG4DmcmTnc?si=ZvYpMF9Q3VHxptwo

"Apocalypse" di BiBi è un brano fortemente allegorico che reinterpreta il mito biblico di Adamo ed Eva e del Frutto Proibito, utilizzandolo come metafora per un desiderio irresistibile, una passione intensa e una sfida alle convenzioni morali.

Il senso generale è un invito esplicito e audace ad abbandonare ogni esitazione e a cedere a una tentazione che è presentata come un'opportunità unica e "deliziosa". L'atto di mangiare il "frutto" proibito non è visto come una caduta, ma come una liberazione da una vita trascinata e noiosa. L'artista suggerisce che il giudizio di "bene e male" è irrilevante di fronte all'intensità del desiderio. Vi è un senso di inevitabilità e l'accettazione che l'atto possa portare alla "fine", ma è una fine desiderabile se è consumata dalla passione ("un letto che è buono anche se è la fine"). L'atmosfera è seducente, provocatoria e celebra l'istinto primordiale al di là di ogni morale.

I riferimenti a Adam, apple (mela), heaven (cielo) e fruit (frutto/과실) non solo stabiliscono l'allegoria, ma la fondono con l'inglese per dare un tono internazionale e moderno.




CoreanoIPAItaliano (Traduzione Letterale)Italiano (Traduzione più Naturale)
내 눈을 봐[nɛ nu.nɯl pʷa]I miei occhi, guardaGuarda i miei occhi
멈추지 마[mʌm.t͡ɕʰu.d͡ʑi ma]Non fermareNon fermarti
다신 없을 이 기회를[da.ɕin ʌp.sɯl i ki.hwe.rɯl]Mai più non ci sarà questa opportunitàNon sprecare questa opportunità che non avrai mai più
날리지 마[nal.li.d͡ʑi ma]Non far volare viaNon sprecare
손을 잡아[so.nɯl d͡ʑa.bʷa]La mano, afferraAfferra la mia mano
내 허릴 감아[nɛ hʌ.ɾil ka.ma]La mia vita, avvolgiAvvolgimi la vita
탐스럽게 익은[tʰam.sɯ.ɾʌp.ke i.kɯn]Allettantemente maturoMaturo in modo allettante
여기 이 과실을 봐[jʌ.gi i gʷa.ɕi.rɯl pʷa]Qui questo frutto, guardaGuarda qui questo frutto
Shh, look at this Adam (look at this)Shh, guarda questo Adamo (guarda questo)Shh, guarda questo Adamo (guarda questo)
진짜 맛있겠다, 그지? (냠냠)[d͡ʑin.t͡ɕ͈a ma.ɕit.ket.t͈a, kɯ.d͡ʑi]Davvero sembra gustoso, vero? (gnam gnam)Sembra davvero delizioso, vero? (gnam gnam)
우린 괜찮을 거야 (okay)[u.ɾin kʷɛn.t͡ɕʰa.nɯl kʌ.ja]Noi staremo beneStaremo bene (okay)
우린 괜찮을 거야 (alright)[u.ɾin kʷɛn.t͡ɕʰa.nɯl kʌ.ja]Noi staremo beneStaremo bene (alright)
Shh, look at your apple (look at this)Shh, guarda la tua mela (guarda questo)Shh, guarda la tua mela (guarda questo)
맛이 궁금하다, 그지? (냠냠)[ma.ɕi kuŋ.gɯm.ha.da, kɯ.d͡ʑi]Il sapore è curioso, vero? (gnam gnam)Il sapore ti incuriosisce, vero? (gnam gnam)
우린 괜찮을 거야 (okay)[u.ɾin kʷɛn.t͡ɕʰa.nɯl kʌ.ja]Noi staremo beneStaremo bene (okay)
우린 괜찮을 거야 (alright)[u.ɾin kʷɛn.t͡ɕʰa.nɯl kʌ.ja]Noi staremo beneStaremo bene (alright)
Bring me back to heavenRiportami in cieloRiportami in cielo
I got youTi ho presoTi ho preso
Bring me back to heavenRiportami in cieloRiportami in cielo
I got you, my honeyTi ho preso, tesoro mioTi ho preso, tesoro mio
Bring me back to heavenRiportami in cieloRiportami in cielo
I got youTi ho presoTi ho preso
Bring me back to heavenRiportami in cieloRiportami in cielo
I got you, my milkTi ho preso, il mio latteTi ho preso, latte mio
선과 악을 따져 뭐 해?[sʌn.gʷa a.gɯl t͈a.d͡ʑʌ mʷʌ hɛ]Bene e male, discutere, cosa fare?A cosa serve discutere di bene e male?
베어 물지 않았다면 네 손해[be.ʌ mul.d͡ʑi a.nat.t͈a.mjʌn ne son.hɛ]Addentare non hai fatto se, tuo dannoSe non hai addentato, è un tuo danno
지지리 끄는 너와 나의 인생[d͡ʑi.d͡ʑi.ɾi k͈ɯ.nɯn nʌ.wa na.yɛ in.sɛŋ]Stancamente trascinando la tua e mia vitaLa tua e la mia vita che si trascina stancamente
다디단 입술의 맛을 볼래?[da.di.dan ip.sʰu.rɯj ma.sɯl pol.lɛ]Molto dolci labbra, il sapore vuoi vedere/assaggiare?Vuoi assaggiare il sapore delle labbra molto dolci?
냠냠[ɲam.ɲam]gnam gnamgnam gnam
끝이어도 좋은 잠자리가[k͈ɯt.i.ʌ.do d͡ʑo.ɯn d͡ʑam.d͡ʑa.ɾi.ga]Fine è anche se, buono il posto per dormire (letto)Un letto (incontro) che è buono anche se è la fine
원해 죽는 너의 눈초리가[wʌn.hɛ d͡ʑuŋ.nɯn nʌ.yɛ nun.t͡ɕʰo.ɾi.ga]Desideri, muori il tuo sguardoIl tuo sguardo che muore dal desiderio
날 미치게 하는 몸 사위가[nal mi.t͡ɕʰi.ge ha.nɯn mom sa.ɥi.ga]Me impazzire fa il movimento del corpoIl movimento del corpo che mi fa impazzire
죄라면 달게 받을게 벌[d͡ʑwe.ɾa.mjʌn dal.ge pa.dɯl.ge pʌl]Peccato è se, dolcemente riceverò la punizioneSe è un peccato, riceverò dolcemente la punizione
사과나무를 심어줘 내 골반[sa.gʷa.na.mu.rɯl ɕi.mʌ.d͡ʑʷʌ nɛ gol.ban]Albero di mele, pianta per me, mio bacinoPianta un albero di mele sul mio bacino
생명이 싹트는 숲[sɛŋ.mjʌŋ.i s͈ak.tʰɯ.nɯn sup]La vita che germoglia la forestaUna foresta dove germoglia la vita
사랑이란 것이 생기기 전[sa.ɾaŋ.i.ɾan gʌ.ɕi sɛŋ.gi.gi d͡ʑʌn]L'amore, cosa chiamata, nasce primaPrima che nascesse una cosa chiamata amore
무엇이 우릴 만들었나?[mu.ʌ.ɕi u.ɾil man.dɯ.ɾʌn.na]Cosa noi ha creato?Cosa ci ha creati?
내 눈을 봐 (내 눈을 봐봐)[nɛ nu.nɯl pʷa (nɛ nu.nɯl pʷa.bʷa)]I miei occhi, guarda (i miei occhi, guarda guarda)Guarda i miei occhi (guarda i miei occhi)
멈추지 마 (멈추지 마봐)[mʌm.t͡ɕʰu.d͡ʑi ma (mʌm.t͡ɕʰu.d͡ʑi ma.bʷa)]Non fermare (non fermare prova)Non fermarti (non provare a fermarti)
다신 없을 이 기회를 (never coming back never coming back)[da.ɕin ʌp.sɯl i ki.hwe.rɯl]Mai più non ci sarà questa opportunitàNon sprecare questa opportunità che non tornerà mai
날리지 마 (날리지 마봐)[nal.li.d͡ʑi ma (nal.li.d͡ʑi ma.bʷa)]Non far volare via (non far volare via prova)Non sprecare (non provare a sprecare)
손을 잡아 (내 손을 잡아봐)[so.nɯl d͡ʑa.bʷa (nɛ so.nɯl d͡ʑa.bʷa.bʷa)]La mano, afferra (la mia mano, afferra prova)Afferra la mia mano (prova ad afferrare la mia mano)
내 허릴 감아 (yeah, yeah)[nɛ hʌ.ɾil ka.ma]La mia vita, avvolgiAvvolgimi la vita
탐스럽게 익은[tʰam.sɯ.ɾʌp.ke i.kɯn]Allettantemente maturoMaturo in modo allettante
여기 이 과실들을 봐 (what)[jʌ.gi i gʷa.ɕil.dɯ.rɯl pʷa]Qui questi frutti, guardaGuarda qui questi frutti

StrutturaSignificato/FunzioneEsempio dalla CanzoneCanzone e Strofa (Coreano & Italiano)Nuovo Esempio d'Uso (Coreano & Italiano)
(V/Adj) -ㄹ/을지 몰라요""Potrebbe (essere V/Adj)"" / Incertezza o possibilità (già presente, ma l'esempio è nuovo e utile)
(V) -아/어/여도""Anche se (faccio V)"" / Congiunzione Concessiva (simile a G-122 ma con forma −아/어/여도)끝이어도 좋은Apocalypse (BiBi). Strofa: 끝이어도 좋은 잠자리가 (Un letto che è buono anche se è la fine)바빠도 친구를 만날 거예요. (Anche se sono occupato, incontrerò un amico.)
(V) -지 않았다면""Se (non hai fatto V)"" / Condizione Negativa del Passato베어 물지 않았다면Apocalypse (BiBi). Strofa: 베어 물지 않았다면 네 손해 (Se non hai addentato, è un tuo danno)열심히 공부하지 않았다면 시험에 떨어졌을 거예요. (Se non avessi studiato diligentemente, avrei fallito l'esame.)
(Adj) -게""In modo (Adj)"" / Avverbializzazione달게Apocalypse (BiBi). Strofa: 죄라면 달게 받을게 벌 (Se è un peccato, riceverò dolcemente la punizione)행복하게 살고 싶어요. (Voglio vivere felice/in modo felice.)
(V) -기 전""Prima di (fare V)"" / Indicazione Temporale생기기 전Apocalypse (BiBi). Strofa: 사랑이란 것이 생기기 전 (Prima che nascesse una cosa chiamata amore)자기 전에 이를 닦아요. (Mi lavo i denti prima di dormire.)
(N) 이란 (것이)""Una cosa chiamata (N)"" / Definizione o Introduzione di un Concetto (spesso in forma tronca da −이라는것이)사랑이란 것이Apocalypse (BiBi). Strofa: 사랑이란 것이 생기기 전 (Prima che nascesse una cosa chiamata amore)자유란 (것은) 무엇이라고 생각하세요? (Cosa pensi sia la libertà?)



Espressione Audace della Sessualità: Il testo, in particolare i versi come "Pianta un albero di mele sul mio bacino" (사과나무를 심어줘 내 골반) e "Il tuo sguardo che muore dal desiderio" (원해 죽는 너의 눈초리가), mostra un'espressione della sessualità molto più esplicita e diretta di quanto si trovi nel K-pop più tradizionale. Questo riflette una tendenza emergente nell'indie/R&B coreano, dove gli artisti hanno maggiore libertà di esplorazione tematica rispetto ai gruppi K-pop mainstream.

Uso di Onomatopee: L'uso di 냠냠 [ɲam.ɲam] ("gnam gnam") è una caratteristica comune del linguaggio coreano (e dei testi K-pop) per rappresentare il suono del mangiare con gusto, rafforzando l'immagine del "frutto" proibito come qualcosa di irresistibile e delizioso.



1. 종말의 사과나무  
Il titolo coreano si traduce con “L’albero di mele dell’Apocalisse”, mentre il titolo inglese è semplicemente “Apocalypse”. Perché questa differenza?  
Nei testi, l’albero di mele sembra simboleggiare gli istinti e i desideri umani. Ma il titolo coreano ha un significato a strati:  
- Un albero di mele che muore nell’apocalisse,  
- oppure un albero di mele che persiste nell’apocalisse, rappresentando un desiderio immortale.  
Inoltre, la parola coreana per “mela” (사과, sagwa) significa anche “scusa” o “apologia”. Quindi forse il titolo allude anche a:  
- Una scusa troppo tardiva? Una confessione dopo che tutto è già finito?  
Rimuovendo “Albero di mele” dal titolo inglese, BIBI lascia spazio a interpretazioni multiple non solo riguardo al desiderio, ma anche al rimpianto, alla tentazione o al perdono.

2. 탐스럽게 익은 여기 이 과실들을 
Questa frase significa “Guarda questi frutti maturi così invitanti”.  
La parola coreana per “frutto” (과실, gwasil) ha due significati:  
- Frutto  
- Errore o peccato  
Quindi la frase potrebbe significare:  
- “Questi frutti sembrano deliziosi, vuoi assaggiarli?”  
- Oppure, “Vuoi commettere un peccato? Facciamo il cattivo.”

3. “Bring me back to heaven, I got you my honey / I got you my milk.”  
Miele e latte sono termini affettuosi, ma si riferiscono anche alla Terra del Latte e del Miele, un simbolo biblico di abbondanza. BIBI esprime amore evocando il paradiso dell’Eden e una sensazione di abbondanza beata.


Commenti

Post popolari in questo blog

Cloud (cantata da Rothy)

Happy end - Rothy

하루종일 - 죠지 ver (cover by g1nger)