푹 di 헨 (Hen)
Lyricist: HEN
Composer: HEN
Arranger: HEN
Arranger: ZIST
Il brano descrive l'innamoramento come un evento inevitabile e privo di logica razionale. L'autrice paragona i sentimenti per l'amato a fenomeni naturali come l'arcobaleno o la Via Lattea: non ci chiediamo perché siano belli, li ammiriamo e basta.
La parola chiave è l'avverbio onomatopeico "푹", che indica l'azione di cadere improvvisamente o affondare profondamente in qualcosa (in questo caso, l'amore), sottolineando la totalità e l'immediatezza del sentimento che non può essere spiegato a parole ("말로는 설명할 수 없는").
La lingua coreana utilizza massicciamente questi "fonosimboli" per trasmettere sensazioni fisiche associate a stati emotivi, un aspetto spesso intraducibile con una singola parola nelle lingue occidentali.
"Deeply" (푹) è parte della colonna sonora del drama My Liberation Notes (나의 해방일지 - 2022).
https://www.youtube.com/watch?v=D8aVbsjcRg8
Hen (in Hangul: 헨) è una cantautrice sudcoreana attiva principalmente nella scena Indie e nel mercato delle colonne sonore (OST).
accordi : https://www.youtube.com/watch?v=2iZPMCy-GRg
| Frase Coreana | Traduzione Italiana | Vocaboli Principali |
| 사랑할 수 없는 이유가 있을까 | C'è un motivo per cui non posso amare? | 사랑하다 (amare), 이유 (motivo), 있다 (esserci) |
| 이렇게 눈앞에 있는데도 | Anche se sei qui davanti ai miei occhi così | 이렇게 (così), 눈앞 (davanti agli occhi) |
| 사랑할 수 없는 이유가 있을까 | C'è un motivo per cui non posso amare? | |
| 같은 하늘을 볼 수 있는데도 | Anche se possiamo guardare lo stesso cielo | 같다 (uguale), 하늘 (cielo), 보다 (vedere) |
| 무지개가 좋은 이유를 생각한적 있나 | Hai mai pensato al motivo per cui l'arcobaleno è bello? | 무지개 (arcobaleno), 좋다 (essere buono/bello), 생각하다 (pensare) |
| 은하수가 좋은 이유를 생각한적 있나 | Hai mai pensato al motivo per cui la Via Lattea è bella? | 은하수 (Via Lattea) |
| 그냥 그렇게 | Semplicemente così | 그냥 (solo/semplicemente), 그렇게 (così) |
| 푹 빠져버렸나 봐 너에게 이렇게 | Credo di esserci cascato completamente per te, così | 푹 (profondamente/suono onomatopeico), 빠지다 (cadere/immergersi), 너 (tu) |
| 푹 빠져버렸나 봐 너에게 음 | Credo di esserci cascato completamente per te, mmh | |
| 무지개가 좋은 이유를 생각한적 있나 | Hai mai pensato al motivo per cui l'arcobaleno è bello? | |
| 은하수가 좋은 이유를 생각한적 있나 | Hai mai pensato al motivo per cui la Via Lattea è bella? | |
| 그냥 그렇게 | Semplicemente così | |
| 푹 아 빠져버렸나 봐 너에게 이렇게 | 푹, ah, credo di esserci cascato completamente per te, così | |
| 푹 우 빠져버렸나 봐 너에게 | 푹, uh, credo di esserci cascato completamente per te | |
| 말로는 설명할 수 없는 | Che non si può spiegare a parole | 말 (parola), 설명하다 (spiegare) |
| 너무 커버린 내 맘은 그냥 이렇게 | Il mio cuore che è diventato troppo grande, semplicemente così | 너무 (troppo), 크다 (grande), 맘 (cuore) |
| 푹 우 아 빠져버렸나 봐 | 푹, uh ah, credo di esserci cascato completamente | |
| 푹 우 우 푹 | 푹, uh uh, 푹 |
Riepilogo rapido dei pattern :
: Impossibilità ("사랑할 수 없는" - Non poter amare)
. : Congiunzione concessiva ("있는데도" - Anche se c'è)
: Esperienza ("생각한적 있나" - Aver pensato)
. & : Azione involontaria/completa unita a congettura ("빠져버렸나 봐" - Sembra che io sia caduto completamente)
.
| Regola | Struttura | Significato/Funzione | Esempio dalla Canzone | Strofa Canzone e (Coreano & Italiano) | Nuovo Esempio d'Uso (Coreano & Italiano) |
| (V/Adj) -나? | Interrogativa Dubitativa / Monologo Interiore | 생각한적 있나 | Strofa 2: 생각한적 있나 (Ti è mai capitato di pensare... / Mi chiedo se hai mai pensato) | 비가 오나? (Mi chiedo se stia piovendo / Piove?) |
Frase 1: 무지개가 좋은 이유를 생각한적 있나
무지개가 (Arcobaleno + marcatore soggetto): Soggetto della frase subordinata.
좋은 (Buono/Bello): Aggettivo
좋다+ suffisso modificatore-(으)ㄴ. Trasforma l'aggettivo in un attributo per il sostantivo successivo ("il motivo che è buono" -> "il motivo per cui è bello").이유를 (Motivo + marcatore oggetto): L'oggetto del verbo "pensare".
생각한적 있나 (Aver pensato?):
생각하다(pensare).Pattern
(으)ㄴ 적이 있다(Aver avuto l'esperienza di). Qui la particella이dopo적è omessa, cosa comune nel parlato e nei testi.Finale
-나: Pone la domanda in modo riflessivo o leggermente distaccato, quasi parlando a se stessi o ponendo un dubbio retorico.
Frase 2: 말로는 설명할 수 없는
말로는 (A parole):
말(Parola/Lingua).-(으)로(Particella strumentale): Indica il mezzo ("con" o "tramite").-는(Marcatore di tema/contrasto): Qui usato per enfatizzare che con le parole non si può, implicando che forse si può capire in altro modo (col cuore).
설명할 수 없는 (Che non si può spiegare):
설명하다(Spiegare).Pattern
-ㄹ 수 없다(Non poter).Suffisso
-는: Modificatore del verbo al presente che si lega al sostantivo successivo (nella canzone: "내 맘" - il mio cuore). Traduzione completa: "Il mio cuore che non si può spiegare a parole".
Frase 3: 너무 커버린 내 맘
너무 (Troppo): Avverbio di grado.
커버린 (Diventato grande completamente/ormai):
크다(Grande).-(으)ㄴ: Modificatore passato.Nota la fusione verbale composta:
크다+-아/어 지다(diventare) ->커지다.Aggiunta di
-아/어 버리다->커져 버리다.Contrazione colloquiale lirica ->
커버리다(invece di 커져버리다, spesso usato per scioltezza ritmica o inteso direttamente come크다+버리다per enfatizzare l'azione compiuta). Significa che il cuore è cresciuto (innamorato) in modo irreversibile.
내 맘 (Il mio cuore):
나의(mio) contratto in내.마음(cuore/mente) contratto in맘.
Commenti
Posta un commento