푹 di 헨 (Hen)

 Lyricist: HEN

Composer: HEN

Arranger: HEN

Arranger: ZIST

Il brano descrive l'innamoramento come un evento inevitabile e privo di logica razionale. L'autrice paragona i sentimenti per l'amato a fenomeni naturali come l'arcobaleno o la Via Lattea: non ci chiediamo perché siano belli, li ammiriamo e basta. 

La parola chiave è l'avverbio onomatopeico "", che indica l'azione di cadere improvvisamente o affondare profondamente in qualcosa (in questo caso, l'amore), sottolineando la totalità e l'immediatezza del sentimento che non può essere spiegato a parole ("말로는 설명할 수 없는").

La lingua coreana utilizza massicciamente questi "fonosimboli" per trasmettere sensazioni fisiche associate a stati emotivi, un aspetto spesso intraducibile con una singola parola nelle lingue occidentali.

"Deeply" (푹) è parte della colonna sonora del drama My Liberation Notes (나의 해방일지 - 2022).

https://www.youtube.com/watch?v=D8aVbsjcRg8

Hen (in Hangul: 헨) è una cantautrice sudcoreana attiva principalmente nella scena Indie e nel mercato delle colonne sonore (OST).



accordi : https://www.youtube.com/watch?v=2iZPMCy-GRg



Frase CoreanaTraduzione ItalianaVocaboli Principali
사랑할 수 없는 이유가 있을까C'è un motivo per cui non posso amare?사랑하다 (amare), 이유 (motivo), 있다 (esserci)
이렇게 눈앞에 있는데도Anche se sei qui davanti ai miei occhi così이렇게 (così), 눈앞 (davanti agli occhi)
사랑할 수 없는 이유가 있을까C'è un motivo per cui non posso amare?
같은 하늘을 볼 수 있는데도Anche se possiamo guardare lo stesso cielo같다 (uguale), 하늘 (cielo), 보다 (vedere)
무지개가 좋은 이유를 생각한적 있나Hai mai pensato al motivo per cui l'arcobaleno è bello?무지개 (arcobaleno), 좋다 (essere buono/bello), 생각하다 (pensare)
은하수가 좋은 이유를 생각한적 있나Hai mai pensato al motivo per cui la Via Lattea è bella?은하수 (Via Lattea)
그냥 그렇게Semplicemente così그냥 (solo/semplicemente), 그렇게 (così)
푹 빠져버렸나 봐 너에게 이렇게Credo di esserci cascato completamente per te, così푹 (profondamente/suono onomatopeico), 빠지다 (cadere/immergersi), 너 (tu)
푹 빠져버렸나 봐 너에게 음Credo di esserci cascato completamente per te, mmh
무지개가 좋은 이유를 생각한적 있나Hai mai pensato al motivo per cui l'arcobaleno è bello?
은하수가 좋은 이유를 생각한적 있나Hai mai pensato al motivo per cui la Via Lattea è bella?
그냥 그렇게Semplicemente così
푹 아 빠져버렸나 봐 너에게 이렇게푹, ah, credo di esserci cascato completamente per te, così
푹 우 빠져버렸나 봐 너에게푹, uh, credo di esserci cascato completamente per te
말로는 설명할 수 없는Che non si può spiegare a parole말 (parola), 설명하다 (spiegare)
너무 커버린 내 맘은 그냥 이렇게Il mio cuore che è diventato troppo grande, semplicemente così너무 (troppo), 크다 (grande), 맘 (cuore)
푹 우 아 빠져버렸나 봐푹, uh ah, credo di esserci cascato completamente
푹 우 우 푹푹, uh uh, 푹

Riepilogo rapido dei pattern :

  • : Impossibilità ("사랑할 수 없는" - Non poter amare).

  • : Congiunzione concessiva ("있는데도" - Anche se c'è)

  • : Esperienza ("생각한적 있나" - Aver pensato).

  •   & : Azione involontaria/completa unita a congettura ("빠져버렸나 봐" - Sembra che io sia caduto completamente).

RegolaStrutturaSignificato/FunzioneEsempio dalla CanzoneStrofa Canzone e (Coreano & Italiano)Nuovo Esempio d'Uso (Coreano & Italiano)

(V/Adj) -나?Interrogativa Dubitativa / Monologo Interiore생각한적 있나Strofa 2: 생각한적 있나 (Ti è mai capitato di pensare... / Mi chiedo se hai mai pensato)비가 오나? (Mi chiedo se stia piovendo / Piove?)

Frase 1: 무지개가 좋은 이유를 생각한적 있나 

  • 무지개가 (Arcobaleno + marcatore soggetto): Soggetto della frase subordinata.

  • 좋은 (Buono/Bello): Aggettivo 좋다  + suffisso modificatore -(으)ㄴ. Trasforma l'aggettivo in un attributo per il sostantivo successivo ("il motivo che è buono" -> "il motivo per cui è bello").

  • 이유를 (Motivo + marcatore oggetto): L'oggetto del verbo "pensare".

  • 생각한적 있나 (Aver pensato?):

    • 생각하다  (pensare).

    • Pattern (으)ㄴ 적이 있다 (Aver avuto l'esperienza di). Qui la particella dopo è omessa, cosa comune nel parlato e nei testi.

    • Finale -나 : Pone la domanda in modo riflessivo o leggermente distaccato, quasi parlando a se stessi o ponendo un dubbio retorico.

Frase 2: 말로는 설명할 수 없는 

  • 말로는 (A parole):

    •   (Parola/Lingua).

    • -(으)로 (Particella strumentale): Indica il mezzo ("con" o "tramite").

    • -는 (Marcatore di tema/contrasto): Qui usato per enfatizzare che con le parole non si può, implicando che forse si può capire in altro modo (col cuore).

  • 설명할 수 없는 (Che non si può spiegare):

    • 설명하다  (Spiegare).

    • Pattern  -ㄹ 수 없다 (Non poter).

    • Suffisso -는: Modificatore del verbo al presente che si lega al sostantivo successivo (nella canzone: "내 맘" - il mio cuore). Traduzione completa: "Il mio cuore che non si può spiegare a parole".

Frase 3: 너무 커버린 내 맘 

  • 너무 (Troppo): Avverbio di grado.

  • 커버린 (Diventato grande completamente/ormai):

    • 크다  (Grande).

    • -(으)ㄴ: Modificatore passato.

    • Nota la fusione verbale composta: 크다 + -아/어 지다 (diventare) -> 커지다.

    • Aggiunta di  -아/어 버리다 -> 커져 버리다.

    • Contrazione colloquiale lirica -> 커버리다 (invece di 커져버리다, spesso usato per scioltezza ritmica o inteso direttamente come 크다 + 버리다 per enfatizzare l'azione compiuta). Significa che il cuore è cresciuto (innamorato) in modo irreversibile.

  • 내 맘 (Il mio cuore): 나의 (mio) contratto in . 마음 (cuore/mente) contratto in .



Commenti

Post popolari in questo blog

Cloud (cantata da Rothy)

Happy end - Rothy

하루종일 - 죠지 ver (cover by g1nger)