Bibi 책방오빠 문학소녀
책방오빠 문학소녀 il ragazzo della libreria e la ragazza letteraria
"책방" "negozio di libri" e "오빠" oppa
"문학" (letteratura) e "소녀" (ragazza)
titolo inglese: Scott and Zelda
Lyrics by 비비(BIBI)
Composed by 비비(BIBI), yoo turn, 김정선
Arranged by yoo turn, 김영호, 김정선
Chorus by 비비
Piano by 김정선
E.piano by 김정선
Synth by 김정선, 김영호
Organ 김영호
Bass by 김정선
MIDI Programming by 김정선, yoo turn
Drum yoo turn
E.guitar yoo turn
https://youtu.be/d7glwJ5yd20?si=CFXh7NQrRtUr8-YH
La canzone "Scott and Zelda" di Bibi ha ricevuto reazioni molto positive sia dal pubblico che dai critici. La canzone, ispirata al tumultuoso rapporto tra F. Scott e Zelda Fitzgerald, usa metafore letterarie per raccontare una storia d'amore moderna, creando un'atmosfera intima che ha colpito gli ascoltatori. Il video live, ambientato in una libreria, ha enfatizzato il tema letterario e ha mostrato la performance di Bibi con una combinazione di vulnerabilità e fascino.
"Scott and Zelda" ha raggiunto un buon successo commerciale, posizionandosi al numero 5 nella classifica Top 40 della Corea del Sud e comparendo anche nella classifica mondiale Top 40. I video di reazione su YouTube sottolineano la qualità vocale di Bibi e l'atmosfera magica della canzone, elogiando anche i doppi sensi nei testi, che a volte si perdono nella traduzione ma aggiungono profondità al brano.
"Scott and Zelda" è considerata una delle migliori canzoni di Bibi per la sua combinazione di stile, originalità e intensità emotiva, la ricchezza interpretativa e la raffinata produzione musicale.
"책방오빠 문학소녀"
(Trad. "Il Ragazzo della Libreria e la Ragazza Letteraria") di BIBI.
"책방오빠 문학소녀"
(Trad. "Il Ragazzo della Libreria e la Ragazza Letteraria") di BIBI.
1. Traduzione dei testi in italiano
[Verse 1]
The way you write
Oh, my God your hand writing
책방오빠 오늘 끝나고 뭐하나 [t͡ɕʰɛkpaŋ-oppa onɯl k͈ɯnnago mwɔ hana]
Ragazzo della libreria, oggi, quando finisci, cosa fai?
나는 편지지 하나 사러 왔는데 [nanɯn pʰjɔn.d͡ʑid͡ʑi hana sarɔ wɑnnɯnde]
Io sono venuta a comprare un foglio di carta da lettere, e (invece)
벌써 마음만은 Jane Austen [pɔlssɔ maɯmmanɯn t͡ɕein ɔstin]
Il mio cuore è già (come quello di) Jane Austen
이에요, oh, shit [iejjo, o ʃit]
sono, oh, merda.
The way you write
Oh, my God your hand writing
책방오빠 오늘 끝나고 뭐하나 [t͡ɕʰɛkpaŋ-oppa onɯl k͈ɯnnago mwɔ hana]
Ragazzo della libreria, oggi, quando finisci, cosa fai?
나는 편지지 하나 사러 왔는데 [nanɯn pʰjɔn.d͡ʑid͡ʑi hana sarɔ wɑnnɯnde]
Io sono venuta a comprare un foglio di carta da lettere, e (invece)
벌써 마음만은 Jane Austen [pɔlssɔ maɯmmanɯn t͡ɕein ɔstin]
Il mio cuore è già (come quello di) Jane Austen
이에요, oh, shit [iejjo, o ʃit]
sono, oh, merda.
[Pre-Chorus]
몰래 몰래 너를 볼래 [mollɛ mollɛ nɔɾɯl pollɛ]
Di nascosto, di nascosto, voglio guardarti.
사이사이 널 따라갈래 [saisai nɔl ttaɾagallɛ]
Tra (le pagine), voglio seguirti.
난 네 종이 넌 내 연필 [nan ne t͡ɕoŋi nɔn nɛ jɔnpʰil]
Io sono la tua carta, tu sei la mia matita.
나를 한번 펼쳐봐 줄래 [naɾɯl hanbɔn pʰjɔlt͡ɕʰɔbwa t͡ɕullɛ]
Mi sfoglieresti per una volta?
몰래 몰래 너를 볼래 [mollɛ mollɛ nɔɾɯl pollɛ]
Di nascosto, di nascosto, voglio guardarti.
사이사이 널 따라갈래 [saisai nɔl ttaɾagallɛ]
Tra (le pagine), voglio seguirti.
난 네 종이 넌 내 연필 [nan ne t͡ɕoŋi nɔn nɛ jɔnpʰil]
Io sono la tua carta, tu sei la mia matita.
나를 한번 펼쳐봐 줄래 [naɾɯl hanbɔn pʰjɔlt͡ɕʰɔbwa t͡ɕullɛ]
Mi sfoglieresti per una volta?
[Chorus]
침 묻혀줄래 꼬집어줄래 [t͡ɕʰim mut͡ɕʰɔt͡ɕullɛ kkɔd͡ʑibɔt͡ɕullɛ]
Mi inzupperesti di saliva? Mi pizzicheresti?
날 넘겨줄래 읽어봐 줄래 [nal nɔmkjɔt͡ɕullɛ ilkɔbwa t͡ɕullɛ]
Mi volteresti (la pagina)? Mi leggeresti?
갈피를 꽂아줄래 [kɑlpʰiɾɯl kkɔd͡ʑat͡ɕullɛ]
Mi metteresti un segnalibro?
반납했다 영영 놓치지 말고 [pɑnnɑpʰɛttɑ jɔŋjɔŋ not͡ɕʰid͡ʑi malɡo]
Dopo avermi restituito, non perdermi per sempre.
날 데려가 줄래 밑줄 쳐줄래 [nal teɾjɔga t͡ɕullɛ mit͡ɕt͡ɕul t͡ɕʰɔt͡ɕullɛ]
Mi porteresti via con te? Mi sottolineeresti?
맘껏 접어줄래 날 연체해 줄래 [mamkkɔt t͡ɕɔbɔt͡ɕullɛ nal jɔnt͡ɕʰehɛ t͡ɕullɛ]
Mi piegheresti a tuo piacimento? Mi terresti oltre la data di scadenza?
침 묻혀줄래 꼬집어줄래 [t͡ɕʰim mut͡ɕʰɔt͡ɕullɛ kkɔd͡ʑibɔt͡ɕullɛ]
Mi inzupperesti di saliva? Mi pizzicheresti?
날 넘겨줄래 읽어봐 줄래 [nal nɔmkjɔt͡ɕullɛ ilkɔbwa t͡ɕullɛ]
Mi volteresti (la pagina)? Mi leggeresti?
갈피를 꽂아줄래 [kɑlpʰiɾɯl kkɔd͡ʑat͡ɕullɛ]
Mi metteresti un segnalibro?
반납했다 영영 놓치지 말고 [pɑnnɑpʰɛttɑ jɔŋjɔŋ not͡ɕʰid͡ʑi malɡo]
Dopo avermi restituito, non perdermi per sempre.
날 데려가 줄래 밑줄 쳐줄래 [nal teɾjɔga t͡ɕullɛ mit͡ɕt͡ɕul t͡ɕʰɔt͡ɕullɛ]
Mi porteresti via con te? Mi sottolineeresti?
맘껏 접어줄래 날 연체해 줄래 [mamkkɔt t͡ɕɔbɔt͡ɕullɛ nal jɔnt͡ɕʰehɛ t͡ɕullɛ]
Mi piegheresti a tuo piacimento? Mi terresti oltre la data di scadenza?
[Verse 2]
The way you read
Oh, my God those paper cuts
책방오빠 오늘 밤에 뭘 하나 [t͡ɕʰɛkpaŋ-oppa onɯl pamɛ mwɔl hana]
Ragazzo della libreria, cosa fai stasera?
우린 입맞춤 한번 딱 한번 했는데 [uɾin immat͡ɕʰum hanbɔn ttak hanbɔn hɛnnɯnde]
Noi ci siamo baciati una volta, solo una volta, e (invece)
벌써 마음만은 Scott and Zelda [pɔlssɔ maɯmmanɯn skɔt ænd zɛlda]
Il nostro cuore è già (come quello di) Scott e Zelda
이에요, oh, crazy [iejjo, o kʰreizi]
sono, oh, folle.
The way you read
Oh, my God those paper cuts
책방오빠 오늘 밤에 뭘 하나 [t͡ɕʰɛkpaŋ-oppa onɯl pamɛ mwɔl hana]
Ragazzo della libreria, cosa fai stasera?
우린 입맞춤 한번 딱 한번 했는데 [uɾin immat͡ɕʰum hanbɔn ttak hanbɔn hɛnnɯnde]
Noi ci siamo baciati una volta, solo una volta, e (invece)
벌써 마음만은 Scott and Zelda [pɔlssɔ maɯmmanɯn skɔt ænd zɛlda]
Il nostro cuore è già (come quello di) Scott e Zelda
이에요, oh, crazy [iejjo, o kʰreizi]
sono, oh, folle.
[Pre-Chorus]
몰래 몰래 너를 볼래 [mollɛ mollɛ nɔɾɯl pollɛ]
Di nascosto, di nascosto, voglio guardarti.
책사이사이 널 따라갈래 [t͡ɕʰɛksaisai nɔl ttaɾagallɛ]
Tra le pagine dei libri, voglio seguirti.
난 네 종이 넌 내 연필 [nan ne t͡ɕoŋi nɔn nɛ jɔnpʰil]
Io sono la tua carta, tu sei la mia matita.
나를 한번 펼쳐봐 줄래 [naɾɯl hanbɔn pʰjɔlt͡ɕʰɔbwa t͡ɕullɛ]
Mi sfoglieresti per una volta?
몰래 몰래 너를 볼래 [mollɛ mollɛ nɔɾɯl pollɛ]
Di nascosto, di nascosto, voglio guardarti.
책사이사이 널 따라갈래 [t͡ɕʰɛksaisai nɔl ttaɾagallɛ]
Tra le pagine dei libri, voglio seguirti.
난 네 종이 넌 내 연필 [nan ne t͡ɕoŋi nɔn nɛ jɔnpʰil]
Io sono la tua carta, tu sei la mia matita.
나를 한번 펼쳐봐 줄래 [naɾɯl hanbɔn pʰjɔlt͡ɕʰɔbwa t͡ɕullɛ]
Mi sfoglieresti per una volta?
[Chorus]
침 묻혀줄래 꼬집어줄래 [t͡ɕʰim mut͡ɕʰɔt͡ɕullɛ kkɔd͡ʑibɔt͡ɕullɛ]
Mi inzupperesti di saliva? Mi pizzicheresti?
날 넘겨 줄래 읽어봐 줄래 [nal nɔmkjɔt͡ɕullɛ ilkɔbwa t͡ɕullɛ]
Mi volteresti (la pagina)? Mi leggeresti?
갈피를 꽂아줄래 [kɑlpʰiɾɯl kkɔd͡ʑat͡ɕullɛ]
Mi metteresti un segnalibro?
반납했다 영영 놓치지 말고 [pɑnnɑpʰɛttɑ jɔŋjɔŋ not͡ɕʰid͡ʑi malɡo]
Dopo avermi restituito, non perdermi per sempre.
날 데려가 줄래 밑줄 쳐줄래 [nal teɾjɔga t͡ɕullɛ mit͡ɕt͡ɕul t͡ɕʰɔt͡ɕullɛ]
Mi porteresti via con te? Mi sottolineeresti?
맘껏 접어줄래 나를 기억해 줄래 [mamkkɔt t͡ɕɔbɔt͡ɕullɛ naɾɯl kiɔkhɛ t͡ɕullɛ]
Mi piegheresti a tuo piacimento? Mi ricorderesti?
침 묻혀줄래 꼬집어줄래 [t͡ɕʰim mut͡ɕʰɔt͡ɕullɛ kkɔd͡ʑibɔt͡ɕullɛ]
Mi inzupperesti di saliva? Mi pizzicheresti?
날 넘겨 줄래 읽어봐 줄래 [nal nɔmkjɔt͡ɕullɛ ilkɔbwa t͡ɕullɛ]
Mi volteresti (la pagina)? Mi leggeresti?
갈피를 꽂아줄래 [kɑlpʰiɾɯl kkɔd͡ʑat͡ɕullɛ]
Mi metteresti un segnalibro?
반납했다 영영 놓치지 말고 [pɑnnɑpʰɛttɑ jɔŋjɔŋ not͡ɕʰid͡ʑi malɡo]
Dopo avermi restituito, non perdermi per sempre.
날 데려가 줄래 밑줄 쳐줄래 [nal teɾjɔga t͡ɕullɛ mit͡ɕt͡ɕul t͡ɕʰɔt͡ɕullɛ]
Mi porteresti via con te? Mi sottolineeresti?
맘껏 접어줄래 나를 기억해 줄래 [mamkkɔt t͡ɕɔbɔt͡ɕullɛ naɾɯl kiɔkhɛ t͡ɕullɛ]
Mi piegheresti a tuo piacimento? Mi ricorderesti?
2. Senso generale della canzone
La canzone è un'ode all'infatuazione di una "ragazza letteraria" per un "ragazzo della libreria". Il testo è costruito su una metafora centrale in cui la cantante si paragona a un libro che desidera essere notato, letto e amato dal ragazzo.
La canzone cattura l'emozione di una cotta, trasformando i piccoli gesti di un lettore (come inumidire il dito con la saliva per girare pagina, pizzicare la carta, sottolineare, o piegare gli angoli) in richieste d'amore e attenzione. Vuole essere il libro che lui sceglie, legge con cura, e tiene per sé, senza mai restituirlo (al senso figurato del "mondo esterno"). L'uso di riferimenti letterari come Jane Austen e Scott Fitzgerald e Zelda Fitzgerald aggiunge un tocco di romanticismo e intellettualismo che si sposa perfettamente con l'ambientazione della libreria.
La canzone è un'ode all'infatuazione di una "ragazza letteraria" per un "ragazzo della libreria". Il testo è costruito su una metafora centrale in cui la cantante si paragona a un libro che desidera essere notato, letto e amato dal ragazzo.
La canzone cattura l'emozione di una cotta, trasformando i piccoli gesti di un lettore (come inumidire il dito con la saliva per girare pagina, pizzicare la carta, sottolineare, o piegare gli angoli) in richieste d'amore e attenzione. Vuole essere il libro che lui sceglie, legge con cura, e tiene per sé, senza mai restituirlo (al senso figurato del "mondo esterno"). L'uso di riferimenti letterari come Jane Austen e Scott Fitzgerald e Zelda Fitzgerald aggiunge un tocco di romanticismo e intellettualismo che si sposa perfettamente con l'ambientazione della libreria.
3. Aspetti grammaticali e pattern interessanti
La canzone offre diversi spunti interessanti per chi studia il coreano:
Verbo + 주다 (줄래): Il pattern più evidente e frequente nella canzone è Verbo + -어/아/여 주다
seguito da -(으)ㄹ래
. La forma 줄래 (da 주다 - "dare") è usata per chiedere a qualcuno di fare un favore o un'azione per te. Ad esempio, 펼쳐봐 줄래 (sfoglieresti per me?), 읽어봐 줄래 (leggeresti per me?). Questo pattern non è presente nei file di grammatica forniti, ma è una struttura fondamentale del coreano colloquiale che esprime una richiesta gentile o una domanda di favore.
-는데 (nɯnde): Nei versi, il suffisso -는데 è usato per stabilire il contesto o un contrasto inaspettato. Ad esempio, 왔는데 (ero venuta, ma...). Si traduce spesso con "e" o "ma" e indica che ciò che segue è in qualche modo correlato o inaspettato rispetto a ciò che è stato appena detto.
-만은 (manɯn): Il suffisso -만 (-man) significa "solo" e -(으)는 (-nɯn) è il marcatore di argomento1 .
마음만은 significa "solo il cuore", che si usa per evidenziare che, pur non essendo effettivamente Jane Austen, la protagonista si sente come lei interiormente.
La canzone offre diversi spunti interessanti per chi studia il coreano:
Verbo + 주다 (줄래): Il pattern più evidente e frequente nella canzone è
Verbo + -어/아/여 주다
seguito da-(으)ㄹ래
. La forma 줄래 (da 주다 - "dare") è usata per chiedere a qualcuno di fare un favore o un'azione per te. Ad esempio, 펼쳐봐 줄래 (sfoglieresti per me?), 읽어봐 줄래 (leggeresti per me?). Questo pattern non è presente nei file di grammatica forniti, ma è una struttura fondamentale del coreano colloquiale che esprime una richiesta gentile o una domanda di favore.-는데 (nɯnde): Nei versi, il suffisso -는데 è usato per stabilire il contesto o un contrasto inaspettato. Ad esempio, 왔는데 (ero venuta, ma...). Si traduce spesso con "e" o "ma" e indica che ciò che segue è in qualche modo correlato o inaspettato rispetto a ciò che è stato appena detto.
-만은 (manɯn): Il suffisso -만 (-man) significa "solo" e -(으)는 (-nɯn) è il marcatore di argomento
1 .마음만은 significa "solo il cuore", che si usa per evidenziare che, pur non essendo effettivamente Jane Austen, la protagonista si sente come lei interiormente.
4. Analisi grammaticale e sintattica dettagliata
[Verse 1]
책방오빠 [t͡ɕʰɛkpaŋ-oppa]:
책방 [t͡ɕʰɛkpaŋ]: "libreria".
오빠 [oppa]: "fratello maggiore" (usato da una donna per un uomo più grande, qui indica un'espressione di vicinanza e affetto).
Senso: "Ragazzo della libreria" o "oppa della libreria".
오늘 [onɯl]: "oggi".
끝나고 [k͈ɯnnago]:
끝나다 [k͈ɯnnada]: "finire".
-고 [-go]: congiunzione che indica una sequenza temporale ("e dopo", "e poi").
뭐하나 [mwɔ hana]:
뭐 [mwɔ]: "cosa" (abbreviazione di 무엇
[muɔt]).
하다 [hada]: "fare".
-나 [-na]: terminazione informale interrogativa.
나는 [nanɯn]:
나 [na]: "io" (informale).
-는 [-nɯn]: marcatore di argomento.
편지지 [pʰjɔn.d͡ʑid͡ʑi]: "carta da lettere".
하나 [hana]: "uno".
사러 [sarɔ]:
사다 [sada]: "comprare".
-러 [-rɔ]: "per (andare a fare qualcosa)".
왔는데 [wɑnnɯnde]:
왔다 [wɑttɑ]: forma passata di 오다
[oda] "venire".
-는데 [-nɯnde]: suffisso che introduce una proposizione subordinata con senso di contrasto o background.
벌써 [pɔlssɔ]: "già".
마음만은 [maɯmmanɯn]:
마음 [maɯm]: "cuore", "mente".
-만 [-man]: "solo".
-은 [-ɯn]: marcatore di argomento.
이에요 [iejjo]:
이다 [ida]: "essere".
-에요 [-ejjo]: terminazione di cortesia informale.
책방오빠 [t͡ɕʰɛkpaŋ-oppa]:
책방 [t͡ɕʰɛkpaŋ]: "libreria".
오빠 [oppa]: "fratello maggiore" (usato da una donna per un uomo più grande, qui indica un'espressione di vicinanza e affetto).
Senso: "Ragazzo della libreria" o "oppa della libreria".
오늘 [onɯl]: "oggi".
끝나고 [k͈ɯnnago]:
끝나다 [k͈ɯnnada]: "finire".
-고 [-go]: congiunzione che indica una sequenza temporale ("e dopo", "e poi").
뭐하나 [mwɔ hana]:
뭐 [mwɔ]: "cosa" (abbreviazione di
무엇
[muɔt]).하다 [hada]: "fare".
-나 [-na]: terminazione informale interrogativa.
나는 [nanɯn]:
나 [na]: "io" (informale).
-는 [-nɯn]: marcatore di argomento.
편지지 [pʰjɔn.d͡ʑid͡ʑi]: "carta da lettere".
하나 [hana]: "uno".
사러 [sarɔ]:
사다 [sada]: "comprare".
-러 [-rɔ]: "per (andare a fare qualcosa)".
왔는데 [wɑnnɯnde]:
왔다 [wɑttɑ]: forma passata di
오다
[oda] "venire".-는데 [-nɯnde]: suffisso che introduce una proposizione subordinata con senso di contrasto o background.
벌써 [pɔlssɔ]: "già".
마음만은 [maɯmmanɯn]:
마음 [maɯm]: "cuore", "mente".
-만 [-man]: "solo".
-은 [-ɯn]: marcatore di argomento.
이에요 [iejjo]:
이다 [ida]: "essere".
-에요 [-ejjo]: terminazione di cortesia informale.
[Pre-Chorus]
몰래 몰래 [mollɛ mollɛ]: "di nascosto", "segretamente".
너를 [nɔɾɯl]:
너 [nɔ]: "tu" (informale).
-를 [-rɯl]: marcatore di oggetto.
볼래 [pollɛ]:
보다 [boda]: "vedere", "guardare".
-(으)ㄹ래 [-(ɯ)llɛ]: terminazione che esprime l'intenzione o la volontà.
사이사이 [saisai]: "tra le fessure", "tra le pagine".
널 [nɔl]: abbreviazione di 너를
[nɔɾɯl].
따라갈래 [ttaɾagallɛ]:
따라가다 [ttaɾagada]: "seguire".
-(으)ㄹ래 [-(ɯ)llɛ]: terminazione di intenzione.
난 [nan]: abbreviazione di 나는
[nanɯn].
네 [ne]: "tuo".
종이 [t͡ɕoŋi]: "carta".
넌 [nɔn]: abbreviazione di 너는
[nɔnɯn].
내 [nɛ]: "mio".
연필 [jɔnpʰil]: "matita".
나를 [naɾɯl]: "me" (oggetto).
한번 [hanbɔn]: "una volta".
펼쳐봐 줄래 [pʰjɔlt͡ɕʰɔbwa t͡ɕullɛ]:
펼치다 [pʰjɔlt͡ɕʰida]: "aprire", "sfogliare".
-어/아/여 보다 [-ɔ/a/jɔ boda]: "provare a fare (qualcosa)".
-주다 [-d͡ʑuda]: "dare (un favore)".
-ㄹ래 [-llɛ]: intenzione/richiesta.
몰래 몰래 [mollɛ mollɛ]: "di nascosto", "segretamente".
너를 [nɔɾɯl]:
너 [nɔ]: "tu" (informale).
-를 [-rɯl]: marcatore di oggetto.
볼래 [pollɛ]:
보다 [boda]: "vedere", "guardare".
-(으)ㄹ래 [-(ɯ)llɛ]: terminazione che esprime l'intenzione o la volontà.
사이사이 [saisai]: "tra le fessure", "tra le pagine".
널 [nɔl]: abbreviazione di
너를
[nɔɾɯl].따라갈래 [ttaɾagallɛ]:
따라가다 [ttaɾagada]: "seguire".
-(으)ㄹ래 [-(ɯ)llɛ]: terminazione di intenzione.
난 [nan]: abbreviazione di
나는
[nanɯn].네 [ne]: "tuo".
종이 [t͡ɕoŋi]: "carta".
넌 [nɔn]: abbreviazione di
너는
[nɔnɯn].내 [nɛ]: "mio".
연필 [jɔnpʰil]: "matita".
나를 [naɾɯl]: "me" (oggetto).
한번 [hanbɔn]: "una volta".
펼쳐봐 줄래 [pʰjɔlt͡ɕʰɔbwa t͡ɕullɛ]:
펼치다 [pʰjɔlt͡ɕʰida]: "aprire", "sfogliare".
-어/아/여 보다 [-ɔ/a/jɔ boda]: "provare a fare (qualcosa)".
-주다 [-d͡ʑuda]: "dare (un favore)".
-ㄹ래 [-llɛ]: intenzione/richiesta.
[Chorus]
침 [t͡ɕʰim]: "saliva".
묻혀줄래 [mut͡ɕʰɔt͡ɕullɛ]:
묻히다 [mut͡ɕʰida]: "inumidire", "sporcare".
줄래
[t͡ɕullɛ]: richiesta di favore.
꼬집어줄래 [kkɔd͡ʑibɔt͡ɕullɛ]:
꼬집다 [kkɔd͡ʑibda]: "pizzicare".
줄래
[t͡ɕullɛ]: richiesta di favore.
날 [nal]: abbreviazione di 나를
[naɾɯl].
넘겨줄래 [nɔmkjɔt͡ɕullɛ]:
넘기다 [nɔmkjida]: "girare (la pagina)".
줄래
[t͡ɕullɛ]: richiesta di favore.
읽어봐 줄래 [ilkɔbwa t͡ɕullɛ]:
읽다 [ikta]: "leggere".
-어/아/여 보다
[-ɔ/a/jɔ boda]: "provare a leggere".
줄래
[t͡ɕullɛ]: richiesta di favore.
갈피를 [kɑlpʰiɾɯl]:
갈피 [kɑlpʰi]: "segnalibro", "tra le pagine".
-를
[-rɯl]: marcatore di oggetto.
꽂아줄래 [kkɔd͡ʑat͡ɕullɛ]:
꽂다 [kkɔd͡ʑda]: "inserire", "piantare".
줄래
[t͡ɕullɛ]: richiesta di favore.
반납했다 [pɑnnɑpʰɛttɑ]:
반납하다 [pɑnnɑpʰada]: "restituire".
-했다
[-hɛttɑ]: forma passata informale.
영영 [jɔŋjɔŋ]: "per sempre", "per sempre e per sempre".
놓치지 말고 [not͡ɕʰid͡ʑi malɡo]:
놓치다 [not͡ɕʰida]: "perdere", "lasciarsi scappare".
-지 말다 [-d͡ʑi malda]: "non fare (qualcosa)".
-고 [-go]: congiunzione.
데려가 줄래 [teɾjɔga t͡ɕullɛ]:
데려가다 [teɾjɔgada]: "portare via (una persona/animale)".
줄래
[t͡ɕullɛ]: richiesta di favore.
밑줄 쳐줄래 [mit͡ɕt͡ɕul t͡ɕʰɔt͡ɕullɛ]:
밑줄 [mit͡ɕt͡ɕul]: "sottolineatura".
치다 [t͡ɕʰida]: "tracciare (una linea)".
줄래
[t͡ɕullɛ]: richiesta di favore.
맘껏 [mamkkɔt]: "a proprio piacimento", "liberamente".
접어줄래 [t͡ɕɔbɔt͡ɕullɛ]:
접다 [t͡ɕɔbda]: "piegare".
줄래
[t͡ɕullɛ]: richiesta di favore.
연체해 줄래 [jɔnt͡ɕʰehɛ t͡ɕullɛ]:
연체하다 [jɔnt͡ɕʰehada]: "essere in ritardo (con un pagamento, o con la restituzione di un libro)".
줄래
[t͡ɕullɛ]: richiesta di favore.
기억해 줄래 [kiɔkhɛ t͡ɕullɛ]:
기억하다 [kiɔkhada]: "ricordare".
줄래
[t͡ɕullɛ]: richiesta di favore.
침 [t͡ɕʰim]: "saliva".
묻혀줄래 [mut͡ɕʰɔt͡ɕullɛ]:
묻히다 [mut͡ɕʰida]: "inumidire", "sporcare".
줄래
[t͡ɕullɛ]: richiesta di favore.
꼬집어줄래 [kkɔd͡ʑibɔt͡ɕullɛ]:
꼬집다 [kkɔd͡ʑibda]: "pizzicare".
줄래
[t͡ɕullɛ]: richiesta di favore.
날 [nal]: abbreviazione di
나를
[naɾɯl].넘겨줄래 [nɔmkjɔt͡ɕullɛ]:
넘기다 [nɔmkjida]: "girare (la pagina)".
줄래
[t͡ɕullɛ]: richiesta di favore.
읽어봐 줄래 [ilkɔbwa t͡ɕullɛ]:
읽다 [ikta]: "leggere".
-어/아/여 보다
[-ɔ/a/jɔ boda]: "provare a leggere".줄래
[t͡ɕullɛ]: richiesta di favore.
갈피를 [kɑlpʰiɾɯl]:
갈피 [kɑlpʰi]: "segnalibro", "tra le pagine".
-를
[-rɯl]: marcatore di oggetto.
꽂아줄래 [kkɔd͡ʑat͡ɕullɛ]:
꽂다 [kkɔd͡ʑda]: "inserire", "piantare".
줄래
[t͡ɕullɛ]: richiesta di favore.
반납했다 [pɑnnɑpʰɛttɑ]:
반납하다 [pɑnnɑpʰada]: "restituire".
-했다
[-hɛttɑ]: forma passata informale.
영영 [jɔŋjɔŋ]: "per sempre", "per sempre e per sempre".
놓치지 말고 [not͡ɕʰid͡ʑi malɡo]:
놓치다 [not͡ɕʰida]: "perdere", "lasciarsi scappare".
-지 말다 [-d͡ʑi malda]: "non fare (qualcosa)".
-고 [-go]: congiunzione.
데려가 줄래 [teɾjɔga t͡ɕullɛ]:
데려가다 [teɾjɔgada]: "portare via (una persona/animale)".
줄래
[t͡ɕullɛ]: richiesta di favore.
밑줄 쳐줄래 [mit͡ɕt͡ɕul t͡ɕʰɔt͡ɕullɛ]:
밑줄 [mit͡ɕt͡ɕul]: "sottolineatura".
치다 [t͡ɕʰida]: "tracciare (una linea)".
줄래
[t͡ɕullɛ]: richiesta di favore.
맘껏 [mamkkɔt]: "a proprio piacimento", "liberamente".
접어줄래 [t͡ɕɔbɔt͡ɕullɛ]:
접다 [t͡ɕɔbda]: "piegare".
줄래
[t͡ɕullɛ]: richiesta di favore.
연체해 줄래 [jɔnt͡ɕʰehɛ t͡ɕullɛ]:
연체하다 [jɔnt͡ɕʰehada]: "essere in ritardo (con un pagamento, o con la restituzione di un libro)".
줄래
[t͡ɕullɛ]: richiesta di favore.
기억해 줄래 [kiɔkhɛ t͡ɕullɛ]:
기억하다 [kiɔkhada]: "ricordare".
줄래
[t͡ɕullɛ]: richiesta di favore.
5. Aspetti culturali peculiari
책방오빠 (t͡ɕʰɛkpaŋ-oppa): La combinazione di "책방" (libreria) e "오빠" (termine affettuoso per un ragazzo più grande) crea un'immagine molto specifica e culturalmente risonante in Corea. "Oppa" non è solo un termine di parentela, ma una parola usata dalle ragazze per esprimere ammirazione o affetto per un ragazzo più grande, stabilendo un legame intimo e speciale.
Riferimenti letterari: La canzone cita Jane Austen e la coppia Scott e Zelda Fitzgerald. Questi sono riferimenti d'élite e letterari, non immediatamente comprensibili a tutti, che rafforzano l'identità della protagonista come una "ragazza letteraria" (문학소녀, [munhaksonjɔ]). I Fitzgerald sono noti per la loro vita turbolenta e passionale, che contrasta con la "pazienza" romantica delle opere di Jane Austen, riflettendo la natura complessa dell'infatuazione della cantante, che è sia pura che "folle".
La metafora del libro: L'intera canzone si basa su una metafora che trasforma una relazione interpersonale in un rapporto tra un lettore e un libro. Gesti come "inumidire il dito con la saliva" (침 묻혀줄래), "pizzicare" (꼬집어줄래), "sottolineare" (밑줄 쳐줄래), e "piegare" (접어줄래) sono modi intimi e personali di interagire con un libro. La protagonista chiede al ragazzo di trattarla come un libro che non si vuole lasciare andare. Il verso "날 연체해 줄래" (Mi terresti oltre la data di scadenza?) è il culmine di questa metafora, un'espressione ironica e affascinante del desiderio di essere tenuta, anche in modo "irregolare", piuttosto che essere restituita o dimenticata. Questo tipo di espressione figurata non si trova comunemente nella musica pop occidentale, ed è una peculiarità della poesia dei testi K-pop.
책방오빠 (t͡ɕʰɛkpaŋ-oppa): La combinazione di "책방" (libreria) e "오빠" (termine affettuoso per un ragazzo più grande) crea un'immagine molto specifica e culturalmente risonante in Corea. "Oppa" non è solo un termine di parentela, ma una parola usata dalle ragazze per esprimere ammirazione o affetto per un ragazzo più grande, stabilendo un legame intimo e speciale.
Riferimenti letterari: La canzone cita Jane Austen e la coppia Scott e Zelda Fitzgerald. Questi sono riferimenti d'élite e letterari, non immediatamente comprensibili a tutti, che rafforzano l'identità della protagonista come una "ragazza letteraria" (문학소녀, [munhaksonjɔ]). I Fitzgerald sono noti per la loro vita turbolenta e passionale, che contrasta con la "pazienza" romantica delle opere di Jane Austen, riflettendo la natura complessa dell'infatuazione della cantante, che è sia pura che "folle".
La metafora del libro: L'intera canzone si basa su una metafora che trasforma una relazione interpersonale in un rapporto tra un lettore e un libro. Gesti come "inumidire il dito con la saliva" (침 묻혀줄래), "pizzicare" (꼬집어줄래), "sottolineare" (밑줄 쳐줄래), e "piegare" (접어줄래) sono modi intimi e personali di interagire con un libro. La protagonista chiede al ragazzo di trattarla come un libro che non si vuole lasciare andare. Il verso "날 연체해 줄래" (Mi terresti oltre la data di scadenza?) è il culmine di questa metafora, un'espressione ironica e affascinante del desiderio di essere tenuta, anche in modo "irregolare", piuttosto che essere restituita o dimenticata. Questo tipo di espressione figurata non si trova comunemente nella musica pop occidentale, ed è una peculiarità della poesia dei testi K-pop.
Commenti
Posta un commento