Apricity - Adelyn Paik

 

https://www.youtube.com/watch?v=ifkJ9z_IiS8&list=PLHCNvOVdBMYHULRBgKoS4tVlf1598wnjA&index=1



La parola Apricity [ˈeɪprɪsɪti] è un termine di origine latina, oggi considerato raro o arcaismo nella lingua inglese.

  • Significato: Significa "il calore del sole in inverno".

  • Origine: Deriva dal latino aprīcitās, che a sua volta viene da aprīcus (riscaldato dal sole).

Nel contesto della canzone, questo titolo è altamente evocativo e si collega direttamente al tema della lirica:

우우 우우 warmth of the love in the cold world ([u.u u.u] il calore dell'amore nel mondo freddo.)


Curiosità: "le 4 lettere".

La frase (Le quattro lettere che dicono "ti amo") è un riferimento culturale comune nella lingua coreana.

Quando un autore o un cantante dice  글자, tutti i coreani sanno che ci si riferisce quasi esclusivamente a 사랑하다 ([sa.ɾaŋ.ha.da], amare) o, più raramente, a 보고 싶다 ([bo.go sip̚.t'a], mi manchi), che è anch'esso di quattro sillabe. L'uso indiretto del numero crea un'allusione poetica senza dover pronunciare direttamente la parola.


"Apricity" esplora il tema della necessità di auto-cura e amore universale in un mondo che può essere freddo e difficile. Il testo inizia con un atto di auto-consolazione durante una notte malinconica, sottolineando l'importanza di prendersi cura di sé con dolcezza.

Il tema centrale è espresso nelle frasi in inglese e coreano: siamo nati per amare ed essere amati. Nonostante la tristezza che può derivare persino dalla parola "amore" (forse per le aspettative o le delusioni passate), il messaggio è un invito ad abbracciare l'altro e se stessi.

La canzone riconosce che i sentimenti difficili "tornano in massa" e che le proprie ferite sono le più dolorose. Tuttavia, invita ad abbracciare il dolore con l'amore, ricordando che le cose più potenti, come la fede, la speranza e l'amore (사랑 [sa.ɾaŋ]), sono invisibili. L'obiettivo è trovare e dare il "calore dell'amore nel mondo freddo".


Testo CoreanoTraduzione Letterale/Dettagliata
고요한 밤 가만히 나를 아껴(In questa) notte silenziosa, adagio (io) mi tengo caro (mi curo).
슬픈 이 밤 예쁜 말로 위로해(In questa) notte triste, con belle parole (io) mi consolo.
Don’t be fooled you are lovedNon farti ingannare, sei amato.
You’re lovedSei amato.
사랑한다는 네 글자의 온전함이La completezza delle quattro lettere che dicono "ti amo"
서글퍼져 의미를 또 찾게 해Diventa malinconica, (e) mi fa cercare di nuovo il significato.
존재만으로 빛나는 존재 그럴까Un essere che risplende solo con la sua esistenza... sarà così?
You are born to loveSei nato per amare
And to be lovedEd essere amato.
안아주고 또 사랑해 줘요Abbraccia (me) e amami.
우우 우우 warmth of the love in the cold world(Ooh ooh ooh ooh) Il calore dell'amore nel mondo freddo.
Like rain in JulyCome la pioggia a luglio
잊을만하면 몰려오는 감정들이 있어Ci sono emozioni che arrivano in massa non appena (sono) dimenticabili.
Embrace with all your heartAbbraccia con tutto il tuo cuore
스스로의 상처가 제일 아파 you knowLe ferite di sé stessi fanno più male, lo sai.
Faith, hope and 사랑 보이진 않지만Fede, speranza e amore... non si vedono, ma
제일 강한 것은 보이지 않는 것La cosa più forte è ciò che non si vede.
Embrace the hurt with your love your loveAbbraccia il dolore con il tuo amore, il tuo amore.
You are born to loveSei nato per amare
And to be lovedEd essere amato.
안아주고 또 사랑해 줘요Abbraccia (me) e amami.
우우 우우 warmth of the love in the cold world(Ooh ooh ooh ooh) Il calore dell'amore nel mondo freddo.
You are born to loveSei nato per amare
And to be lovedEd essere amato.
고요한 밤 가만히 나를 아껴(In questa) notte silenziosa, adagio (io) mi tengo caro (mi curo).
슬픈 이 밤 예쁜 말로 위로해(In questa) notte triste, con belle parole (io) mi consolo.


RegolaStrutturaSignificato/FunzioneEsempio dalla CanzoneCanzone e Strofa (Coreano & Italiano)Nuovo Esempio d'Uso (Coreano & Italiano)
G(V) -ㄹ/을 만하면"Non appena (l'azione V) è quasi/appena possibile/raggiungibile" / Indica un'azione che si verifica subito dopo che la condizione (V) è ritenuta "degna" o "abbastanza" da accadere.잊을만하면잊을만하면 몰려오는 감정들이 있어 (Ci sono emozioni che arrivano in massa non appena sono dimenticabili.)밥을 먹을 만하면 전화가 와요. (Non appena è quasi ora di mangiare, arriva una telefonata.)


  • V-아/어 주다 : Questa struttura è utilizzata per esprimere un'azione fatta per il beneficio di un altro (o di sé stessi, come in questo caso). Nel testo si trova:

    • 안아주고 [a.na.ju.go] (Abbraccia [me])

    • 사랑해 줘요 [sa.ɾaŋ.hɛ juo] (Amami)

    • Questa forma -/ 주다 [a.ɔ ju.da] (dare l'azione V) è combinata con il congiuntivo - [go] (e) e la forma cortese - [jo].

  • V-고 : Usato per connettere due verbi o frasi in sequenza o come un'aggiunta.

    • 안아주 [a.na.ju.go]  사랑해 줘요 (Abbraccia e inoltre amami)

  • V-는다는 : Sebbene non sia esattamente il pattern -ㄹ/ 거라고 (G-128) per il futuro/intenzione, 사랑한다 [sa.ɾaŋ.han.da.nɯn] utilizza la forma di citazione indiretta narrativa (-ㄴ/는다고) seguita dal modificatore nominale - [nɯn], che significa "che dice/affermano V".

    • 사랑한다 [sa.ɾaŋ.han.da.nɯn]  글자 (le quattro lettere che dicono/affermano 'ti amo').

    • È una forma nominalizzata basata sulla citazione indiretta di un'affermazione.

  • V-게 하다 : Questa è una forma causativa che significa "fare in modo che V accada" o "far fare V a qualcuno".

    • 게해 [tɕʰat.ke hɛ] (mi fa cercare)

    • Struttura: V- 하다 (Far fare V).

  • V-(으)ㄹ까: Forma interrogativa congettura, suggerimento o domanda retorica, che esprime un dubbio o un'ipotesi.

    • 그럴 [gɯ.rɔl.k'a] (Sarà così?)

  • V-지만: Congiunzione che esprime un contrasto o una concessione ("ma", "anche se").

    • 보이진않지만 [bo.i.dʑin an.tɕʰi.man] (non si vede, ma)

    • La forma completa è -지만 [tɕʰi.man]. La particella di tema - [nɯn] (qui nella sua variante - [dʑin]) è inserita per enfasi.




  • Commenti

    Post popolari in questo blog

    Cloud (cantata da Rothy)

    Happy end - Rothy

    하루종일 - 죠지 ver (cover by g1nger)