25 21 dei Jaurim

https://www.youtube.com/watch?v=28g0R0VgwRQ 


Il brano è una riflessione malinconica sulla giovinezza perduta e sulla natura effimera del tempo e dell'amore. Attraverso l'uso di immagini stagionali (i fiori che cadono) e sensoriali (il profumo, il calore corporeo), la voce narrante esprime il rimpianto per non aver compreso appieno il valore di quei momenti (l'età di 25 e 21 anni) mentre li stava vivendo. La canzone evoca un senso di nostalgia per un passato che appare vivido ma irraggiungibile, come un sogno che "fa male al petto".


  • Il concetto di "Senti" (Età): In Corea, le età specifiche come "ventuno" e "venticinque" spesso rappresentano il picco della giovinezza e il passaggio all'età adulta consapevole. Il contrasto tra queste due età simboleggia un periodo di crescita e cambiamento significativo.

  • Estetica della caduta (꽃이 지다): L'immagine dei fiori che cadono (petali di ciliegio, solitamente) è un tropo classico nella cultura coreana e dell'Asia orientale per indicare la "bellezza della transitorietà" e la natura effimera della vita.

  • Linguaggio emotivo (사무치게, 애틋하다): Il testo usa avverbi e aggettivi molto specifici della sensibilità coreana. 사무치다 descrive un sentimento che penetra così profondamente da essere fisico, mentre 애틋하다 descrive un affetto misto a tristezza o struggimento, tipico del concetto di Han (tristezza collettiva o rimpianto).


Kim Yoon-ah (김윤아), la cantante del brano "Twenty-five, Twenty-one", è la leader, voce e principale compositrice della rock band Jaurim (자우림) . È considerata una delle figure più influenti e rispettate della musica coreana contemporanea, in particolare nel panorama rock e indie. I Jaurim sono una delle poche band della loro generazione a essere rimaste attive e rilevanti per quasi tre decenni, mantenendo un'integrità artistica costante senza piegarsi eccessivamente alle tendenze commerciali del K-pop mainstream.

"Twenty-five, Twenty-one": Questo brano specifico, pubblicato nel 2013 nell'album Goodbye, grief, è diventato un classico della musica coreana, tanto da ispirare il titolo e le tematiche dell'omonimo K-drama di successo del 2022.


[자우림 "스물다섯, 스물하나" 가사]

[Verse 1]
바람에 날려 꽃이 지는 계절엔
아직도 너의 손을 잡은 듯 그런 듯해
그때는 아직 꽃이 아름다운 걸
지금처럼 사무치게 알지 못했어

[Chorus]
우, 너의 향기가
바람에 실려 오네
우, 영원할 줄 알았던
스물다섯, 스물하나

[Verse 2]
그날의 바다는 퍽 다정했었지
아직도 나의 손에 잡힐 듯 그런 듯해
부서지는 햇살 속에 너와 내가 있어
가슴 시리도록 행복한 꿈을 꾸었지

[Chorus]
우, 그날의 노래가
바람에 실려 오네
우, 영원할 줄 알았던
지난 날의 너와 나

[Bridge]
너의 목소리도 너의 눈동자도
애틋하던 너의 체온마저도
기억해내면 할수록 멀어져 가는데
흩어지는 널 붙잡을 수 없어

[Verse 3]
바람에 날려 꽃이 지는 계절엔
아직도 너의 손을 잡은 듯 그런 듯해
그때는 아직 네가 아름다운 걸
지금처럼 사무치게 알지 못했어

[Chorus]
우, 너의 향기가
바람에 실려 오네
우, 영원할 줄 알았던
스물다섯, 스물하나
오, 그날의 노래가
바람에 실려 오네
오, 영원할 줄 알았던
지난 날의 너와 나

[Outro]
오, 오
오, 영원할 줄 알았던
스물다섯, 스물하나
오, 스물다섯, 스물하나




Frase CoreanaTraduzione in ItalianoVocaboli
바람에 날려 꽃이 지는 계절엔Nella stagione in cui i fiori appassiscono volando nel vento바람 (vento), 날리다 (volare/volteggiare), 꽃 (fiore), 지다 (appassire/cadere), 계절 (stagione)
아직도 너의 손을 잡은 듯 그런 듯해Sembra ancora di stringere la tua mano아직 (ancora), 손 (mano), 잡다 (afferrare/stringere), 듯하다 (sembrare)
그때는 아직 꽃이 아름다운 걸Allora, che i fiori fossero così belli그때 (allora), 아름답다 (essere bello)
지금처럼 사무치게 알지 못했어Non lo sapevo profondamente come lo so ora지금 (ora), 사무치다 (penetrare nel cuore/toccare profondamente), 알다 (sapere), 못하다 (non riuscire)
우, 너의 향기가 바람에 실려 오네Oh, il tuo profumo arriva trasportato dal vento향기 (profumo/fragranza), 실리다 (essere caricato/trasportato), 오다 (venire)
우, 영원할 줄 알았던Oh, credevo che sarebbe stato eterno영원하다 (essere eterno), 알다 (sapere/pensare)
스물다섯, 스물하나Venticinque, ventuno스물다섯 (25), 스물하나 (21)
그날의 바다는 퍽 다정했었지Il mare di quel giorno era davvero affettuoso그날 (quel giorno), 바다 (mare), 퍽 (molto/davvero), 다정하다 (essere affettuoso/gentile)
아직도 나의 손에 잡힐 듯 그런 듯해Sembra ancora che possa afferrarlo con la mia mano잡히다 (essere afferrato)
부서지는 햇살 속에 너와 내가 있어Tu ed io siamo dentro la luce del sole che si frantuma부서지다 (frantumarsi), 햇살 (luce solare), 속 (dentro)
가슴 시리도록 행복한 꿈을 꾸었지Ho fatto un sogno così felice da farmi dolere il petto가슴 (petto/cuore), 시리다 (essere freddo/dolente), 행복하다 (essere felice), 꿈을 꾸다 (sognare)
지난 날의 너와 나Tu ed io dei giorni passati지나다 (passare), 날 (giorno)
너의 목소리도 너의 눈동자도Sia la tua voce che le tue pupille목소리 (voce), 눈동자 (pupilla/occhi)
애틋하던 너의 체온마저도Persino il tuo calore corporeo, che era così struggente애틋하다 (essere struggente/affettuoso), 체온 (temperatura corporea), 마저 (persino)
기억해내면 할수록 멀어져 가는데Più cerco di ricordare, più ti allontani기억하다 (ricordare), 멀어지다 (allontanarsi)
흩어지는 널 붙잡을 수 없어Non posso trattenerti mentre ti dissolvi흩어지다 (dissolversi/disperdersi), 붙잡다 (afferrare/trattenere)

Commenti

Post popolari in questo blog

Cloud (cantata da Rothy)

Happy end - Rothy

하루종일 - 죠지 ver (cover by g1nger)