25 21 dei Jaurim
https://www.youtube.com/watch?v=28g0R0VgwRQ
Il brano è una riflessione malinconica sulla giovinezza perduta e sulla natura effimera del tempo e dell'amore. Attraverso l'uso di immagini stagionali (i fiori che cadono) e sensoriali (il profumo, il calore corporeo), la voce narrante esprime il rimpianto per non aver compreso appieno il valore di quei momenti (l'età di 25 e 21 anni) mentre li stava vivendo. La canzone evoca un senso di nostalgia per un passato che appare vivido ma irraggiungibile, come un sogno che "fa male al petto".
Il concetto di "Senti" (Età): In Corea, le età specifiche come "ventuno" e "venticinque" spesso rappresentano il picco della giovinezza e il passaggio all'età adulta consapevole. Il contrasto tra queste due età simboleggia un periodo di crescita e cambiamento significativo.
Estetica della caduta (꽃이 지다): L'immagine dei fiori che cadono (petali di ciliegio, solitamente) è un tropo classico nella cultura coreana e dell'Asia orientale per indicare la "bellezza della transitorietà" e la natura effimera della vita.
Linguaggio emotivo (사무치게, 애틋하다): Il testo usa avverbi e aggettivi molto specifici della sensibilità coreana. 사무치다 descrive un sentimento che penetra così profondamente da essere fisico, mentre 애틋하다 descrive un affetto misto a tristezza o struggimento, tipico del concetto di Han (tristezza collettiva o rimpianto).
Kim Yoon-ah (김윤아), la cantante del brano "Twenty-five, Twenty-one", è la leader, voce e principale compositrice della rock band Jaurim (자우림) . È considerata una delle figure più influenti e rispettate della musica coreana contemporanea, in particolare nel panorama rock e indie. I Jaurim sono una delle poche band della loro generazione a essere rimaste attive e rilevanti per quasi tre decenni, mantenendo un'integrità artistica costante senza piegarsi eccessivamente alle tendenze commerciali del K-pop mainstream.
[자우림 "스물다섯, 스물하나" 가사]
[Verse 1]
바람에 날려 꽃이 지는 계절엔
아직도 너의 손을 잡은 듯 그런 듯해
그때는 아직 꽃이 아름다운 걸
지금처럼 사무치게 알지 못했어
[Chorus]
우, 너의 향기가
바람에 실려 오네
우, 영원할 줄 알았던
스물다섯, 스물하나
[Verse 2]
그날의 바다는 퍽 다정했었지
아직도 나의 손에 잡힐 듯 그런 듯해
부서지는 햇살 속에 너와 내가 있어
가슴 시리도록 행복한 꿈을 꾸었지
[Chorus]
우, 그날의 노래가
바람에 실려 오네
우, 영원할 줄 알았던
지난 날의 너와 나
[Bridge]
너의 목소리도 너의 눈동자도
애틋하던 너의 체온마저도
기억해내면 할수록 멀어져 가는데
흩어지는 널 붙잡을 수 없어
[Verse 3]
바람에 날려 꽃이 지는 계절엔
아직도 너의 손을 잡은 듯 그런 듯해
그때는 아직 네가 아름다운 걸
지금처럼 사무치게 알지 못했어
[Chorus]
우, 너의 향기가
바람에 실려 오네
우, 영원할 줄 알았던
스물다섯, 스물하나
오, 그날의 노래가
바람에 실려 오네
오, 영원할 줄 알았던
지난 날의 너와 나
[Outro]
오, 오
오, 영원할 줄 알았던
스물다섯, 스물하나
오, 스물다섯, 스물하나
| Frase Coreana | Traduzione in Italiano | Vocaboli |
| 바람에 날려 꽃이 지는 계절엔 | Nella stagione in cui i fiori appassiscono volando nel vento | 바람 (vento), 날리다 (volare/volteggiare), 꽃 (fiore), 지다 (appassire/cadere), 계절 (stagione) |
| 아직도 너의 손을 잡은 듯 그런 듯해 | Sembra ancora di stringere la tua mano | 아직 (ancora), 손 (mano), 잡다 (afferrare/stringere), 듯하다 (sembrare) |
| 그때는 아직 꽃이 아름다운 걸 | Allora, che i fiori fossero così belli | 그때 (allora), 아름답다 (essere bello) |
| 지금처럼 사무치게 알지 못했어 | Non lo sapevo profondamente come lo so ora | 지금 (ora), 사무치다 (penetrare nel cuore/toccare profondamente), 알다 (sapere), 못하다 (non riuscire) |
| 우, 너의 향기가 바람에 실려 오네 | Oh, il tuo profumo arriva trasportato dal vento | 향기 (profumo/fragranza), 실리다 (essere caricato/trasportato), 오다 (venire) |
| 우, 영원할 줄 알았던 | Oh, credevo che sarebbe stato eterno | 영원하다 (essere eterno), 알다 (sapere/pensare) |
| 스물다섯, 스물하나 | Venticinque, ventuno | 스물다섯 (25), 스물하나 (21) |
| 그날의 바다는 퍽 다정했었지 | Il mare di quel giorno era davvero affettuoso | 그날 (quel giorno), 바다 (mare), 퍽 (molto/davvero), 다정하다 (essere affettuoso/gentile) |
| 아직도 나의 손에 잡힐 듯 그런 듯해 | Sembra ancora che possa afferrarlo con la mia mano | 잡히다 (essere afferrato) |
| 부서지는 햇살 속에 너와 내가 있어 | Tu ed io siamo dentro la luce del sole che si frantuma | 부서지다 (frantumarsi), 햇살 (luce solare), 속 (dentro) |
| 가슴 시리도록 행복한 꿈을 꾸었지 | Ho fatto un sogno così felice da farmi dolere il petto | 가슴 (petto/cuore), 시리다 (essere freddo/dolente), 행복하다 (essere felice), 꿈을 꾸다 (sognare) |
| 지난 날의 너와 나 | Tu ed io dei giorni passati | 지나다 (passare), 날 (giorno) |
| 너의 목소리도 너의 눈동자도 | Sia la tua voce che le tue pupille | 목소리 (voce), 눈동자 (pupilla/occhi) |
| 애틋하던 너의 체온마저도 | Persino il tuo calore corporeo, che era così struggente | 애틋하다 (essere struggente/affettuoso), 체온 (temperatura corporea), 마저 (persino) |
| 기억해내면 할수록 멀어져 가는데 | Più cerco di ricordare, più ti allontani | 기억하다 (ricordare), 멀어지다 (allontanarsi) |
| 흩어지는 널 붙잡을 수 없어 | Non posso trattenerti mentre ti dissolvi | 흩어지다 (dissolversi/disperdersi), 붙잡다 (afferrare/trattenere) |
Commenti
Posta un commento