'When I fall in love' - Primary (Feat. Meego and Suran)

La canzone è stata scritta da Meego e Primary:

Primary (프라이머리): È il produttore principale del brano. Si tratta di un rinomato musicista e produttore hip-hop/R&B coreano, noto per apparire spesso con una scatola di cartone sulla testa.

Meego è un cantante e cantautore sudcoreano attivo principalmente nelle scene K-R&B, Indie e Soul, è una figura ricorrente nei progetti di Primary

Suran (수란): È la cantante che presta la voce al brano. È una delle voci più distintive della scena R&B e indie coreana, apprezzata per il suo timbro unico e leggermente graffiante.


누가 시간을 멈춘 걸까? Chi avrà fermato il tempo? (Sarà il fatto che qualcuno ha fermato il tempo?)


https://www.youtube.com/watch?v=L4yHe9BLrDs


Cattedrale di Siracusa

Fontana di Diana, Siracusa


via del Duomo , Ortigia (Siracusa)



You and I

누가 시간을 멈춘 걸까

마치 선물을 본 아이처럼

서로를 마주 보고 앉아 있어


I don't know why

나도 잘 모르겠어

너와 난 언제부터인가

너를 바라보는 것이

내겐 습관이 되었을까


When I fall in love 모르겠어

언제부터 나도 몰래

숨겨왔던 마음들을 모두 다

네게 보여주게 됐을까

When I fell in love


When I fall in love 나도 몰래

너와 내가 서로에게

숨겨왔던 마음들을 보여줬을까


우린 강물에 발을 담고 고요함과

정적인 그 사이에 서로를 마주 봐

You and I 그때부터인 것 같아


무섭게만 다가왔던 깊었던 강물이

어느새 조그맣던

내 발이 땅에 닿고부터

천천히 기댈 수 있었어


When I fall in love 모르겠어

언제부터 나도 몰래

숨겨왔던 마음들을 모두 다

네게 보여주게 됐을까

When I fell in love


When I fall in love 나도 몰래

너와 내가 서로에게

숨겨왔던 마음들을 보여줬을까


내 곁에 언젠가 푸른 나무들과

함께 서로에게 기대어 You and I

You and I will be together


I fall in love 우린 서로에게

당연한 걸 묻고 있는듯해

넌 나에게 큰 나무인듯해

어느새 I fell in love with u

I fall in love

I fall in love

어느새 I fell in love with u


Testo Originale Traduzione in Italiano
You and ITu ed io
누가 시간을 멈춘 걸까Chi avrà fermato il tempo?
마치 선물을 본 아이처럼Come un bambino che ha visto un regalo
서로를 마주 보고 앉아 있어Siamo seduti guardandoci l'un l'altro
I don’t know whyNon so perché
나도 잘 모르겠어Nemmeno io lo so bene
너와 난 언제부터인가Da quando io e te...
너를 바라보는 것이Il fatto di guardarti
내겐 습관이 되었을까Sarà diventata un'abitudine per me?
When I fall in love 모르겠어When I fall in love, non lo so
언제부터 나도 몰래Da quando, a mia insaputa
숨겨왔던 마음들을 모두 다Tutti i sentimenti che ho tenuto nascosti
네게 보여주게 됐을까Sarò arrivata a mostrarteli?
When I fell in loveWhen I fell in love (Quando mi sono innamorata)
When I fall in love 나도 몰래When I fall in love, a mia insaputa
너와 내가 서로에게Tu ed io, l'uno all'altra
숨겨왔던 마음들을 보여줬을까Ci saremo mostrati i sentimenti nascosti?
우린 강물에 발을 담고 고요함과Immergiamo i piedi nel fiume e [tra] la quiete
정적인 그 사이에 서로를 마주 봐Ci guardiamo tra quella staticità
You and I 그때부터인 것 같아You and I, sembra sia stato da quel momento
무섭게만 다가왔던 깊었던 강물이L'acqua profonda che si avvicinava incutendo solo timore
어느새 조그맣던Impercettibilmente, [ciò che] era piccino
내 발이 땅에 닿고부터Da quando i miei piedi hanno toccato terra
천천히 기댈 수 있었어Ho potuto appoggiarmi lentamente
When I fall in love 모르겠어When I fall in love, non lo so
언제부터 나도 몰래Da quando, a mia insaputa
숨겨왔던 마음들을 모두 다Tutti i sentimenti che ho tenuto nascosti
네게 보여주게 됐을까Sarò arrivata a mostrarteli?
When I fell in loveWhen I fell in love
When I fall in love 나도 몰래When I fall in love, a mia insaputa
너와 내가 서로에게Tu ed io, l'uno all'altra
숨겨왔던 마음들을 보여줬을까Ci saremo mostrati i sentimenti nascosti?
내 곁에 언젠가 푸른 나무들과Accanto a me, un giorno, con alberi verdi
함께 서로에게 기대어 You and IInsieme, appoggiandoci l'un l'altro, You and I
You and I will be togetherYou and I will be together (Io e te staremo insieme)
I fall in love 우린 서로에게I fall in love, noi l'uno all'altro
당연한 걸 묻고 있는듯해Sembra che stiamo chiedendo cose ovvie
넌 나에게 큰 나무인듯해Per me sembri un grande albero
어느새 I fell in love with uSenza accorgermene, I fell in love with u
I fall in loveI fall in love
I fall in loveI fall in love
어느새 I fell in love with uSenza accorgermene, I fell in love with u

LivelloPercentuale VocaboliPercentuale Grammatica
TOPIK 175%60%
TOPIK 215%20%
TOPIK 310%15%
TOPIK 40%5%
TOPIK 50%0%
TOPIK 60%0%

누가 시간을 멈춘 걸까


  • 누가 (nu-ga): Chi (soggetto).

  • 시간을 (si-gan-eul): Il tempo (oggetto).

  • 멈춘 (meom-chun): Radice del verbo meom-chuda (fermare) + suffisso -ㄴ. Questo trasforma il verbo in un aggettivo passato: "che ha fermato".

  • 걸까 (geol-kka): È la contrazione di (cosa/fatto) + 이다 (essere) + -ㄹ까 (desinenza interrogativa di dubbio/congettura).


Se la cantante avesse voluto fare una domanda diretta ("Chi ha fermato il tempo?"), avrebbe detto: 누가 시간을 멈췄어? 

Invece, l'uso di -ㄹ까 (-l-kka) cambia completamente l'intenzione:

  1. L'uso della congettura: In coreano, -ㄹ까 non serve per chiedere un'informazione certa a qualcuno, ma per esprimere un dubbio interiore o una supposizione. Tradurlo con il presente indicativo ("Chi ferma?") sarebbe sbagliato perché perderebbe il senso di incertezza.

  2. Il "fatto" (것): Inserendo geot (contratto in geol), la frase diventa letteralmente: "Sarà il fatto che qualcuno ha fermato il tempo?". Questo rende la frase meno aggressiva e più sognante, come se la cantante stesse riflettendo ad alta voce tra sé e sé.


In italiano, per rendere questo tipo di dubbio o supposizione su un evento che sembra accaduto (ma di cui non siamo certi), usiamo il futuro anteriore.

  • Traduzione corretta: "Chi avrà fermato il tempo?"

Questa forma non indica un'azione che avverrà nel futuro, ma esprime un'ipotesi nel presente: "Mi chiedo chi possa essere stato a fermare il tempo (visto che tutto sembra immobile intorno a noi)".



Commenti

Post popolari in questo blog

Cloud (cantata da Rothy)

Happy end - Rothy

하루종일 - 죠지 ver (cover by g1nger)