colori , da "There Is No “Blue” in Korean"
There Is No “Blue” in Korean
When there aren’t translations that preserve color names, then there might be color areas on images or visualizations that can be easily referred to in one language, but not another.
Even if we are able to come up with color words that mean the same color range, they won’t necessarily have the same connotation. For example “연보라” is a very common color (7th most common color name when we asked Korean speakers to name random colors), but the closest English word is the slightly obscure “lavender," (22nd English color name). Within English we also find examples of connotation differences, such as “pea green” and “puke green” referring to the same color ranges but with different meanings (the same with “blood red” and “deep red”).
Explore More
- Compare the hue colors of many languages here.
- Compare how Korean and English divide the full color spectrum here.
- Find color translations and color synonyms here.
- Discover which skin colors are and which are not labeled by English speakers as “flesh,” “skin,” and “nude” (if you don’t already know).
- Read our peer reviewed paper from EuroVis.
- Download our data set and color naming models from our open source project.
- 연한 (chiaro) + 초록색 (verde) = 연한 초록색 (verde chiaro)
- 진한 (scuro) + 초록색 (verde) = 진한 초록색 (verde scuro)
“좋아하는 색이 뭐예요? (che colore ti piace?)”
주황색을 좋아해요. (mi piace il colore arancione)
분홍색을 안 좋아해요. (non mi piace il colore rosa)
Commenti
Posta un commento